[フランス語から日本語への翻訳依頼] FU e ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん nakayama_naomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 315文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

okotay16による依頼 2013/08/22 02:19:56 閲覧 1711回
残り時間: 終了

FU
e ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement

受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が
返品されてくると思います。
今、あなたは何もしなくて大丈夫です。
返品を確認しましたら返金させて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 02:34:11に投稿されました
FU
e ne connais pas les procédures de retour amazon je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement
アマゾンの返品手続きを知りません。商品は手元にありません。というのは、関税を94ユーロ支払うよう請求がありました。受け取りを拒否すれば、一番短期間でそちらに商品が返送されるだろう、と思っています。よろしくお願いします。


受け取り拒否をしたのであれば、2週間~3週間後に私に商品が
返品されてくると思います。
Si vous avez refusé de recevoir votre colis, il me sera renvoyé dans deux ou trois semaines.
今、あなたは何もしなくて大丈夫です。
Maintenant, vous n’avez besoin de rien faire.
返品を確認しましたら返金させて頂きます。
Une fois vérifié le retour de votre colis, je vous fais le remboursement.
どうぞよろしくお願い致します。
Merci de votre patience.
Cordialement,
okotay16さんはこの翻訳を気に入りました
nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/22 04:36:10に投稿されました
FU

私は、Amazonの返品手続きを知りません。郵便局が€94の関税を請求してきたので、小包は私の元にありません。小包の受け取りを拒否したことで、貴方のところへできるだけ早く返送されると良いのですが。敬具

Si vous refusez de recevoir le colis, normalement il me sera renvoyé dans deux ou trois semaines. Pour le moment, il n'est pas nécessaire que vous fassiez quelque chose. Quand le colis sera arrivé ici, je vais vous rembourser.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。