Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 日本の大阪の橋本市長は、第二次世界大戦中に日本軍従属として徴兵されたアジア人「慰安婦」はその「必要性」から生まれたものであると、本件にあえて慎重な対応を見...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

takashi_chiedaによる依頼 2013/08/21 11:44:01 閲覧 2556回
残り時間: 終了

Pour le maire de la ville japonaise d’Osaka, les «femmes de réconfort» asiatiques enrôlées de force dans les bordels de l’armée nippone durant la dernière guerre mondiale étaient une «nécessité», une déclaration embarrassante pour le gouvernement japonais qui a prudemment pris ses distances.

«Quand les soldats risquent leur vie sous la mitraille et que vous voulez leur procurer du repos quelque part, c’est clair que vous avez besoin d’un système de femmes de réconfort», a déclaré sans ambages lundi soir Toru Hashimoto, dirigeant de la principale métropole de l’ouest du pays devant toutes les télévisions japonaises.





amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 13:46:26に投稿されました
日本の大阪の橋本市長は、第二次世界大戦中に日本軍従属として徴兵されたアジア人「慰安婦」はその「必要性」から生まれたものであると、本件にあえて慎重な対応を見せる日本政府を困らせるような発言をした。

「命がけで戦う軍人を休息させてたいと思うのは当然で、この意味で従軍慰安婦制度が必要だったのは明らかである」と、月曜午後、西日本の首都大阪の市長を務める橋本徹氏は、自らの意見を日本のTV視聴者の前で赤裸々に語った。
takashi_chiedaさんはこの翻訳を気に入りました
takashi_chieda
takashi_chieda- 11年以上前
どうもありがとうございました。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/21 13:27:33に投稿されました
大阪市長が、第二次世界大戦中、日本軍により軍隊の慰安所で強制的に働かされたアジアの「従軍慰安婦」は必要だった、と述べたことは、日本政府を当惑させる発言であり、政府は同市長と慎重に距離を置いている。

西日本の主要都市の指導者である橋本徹氏は月曜の夜、日本の全てのテレビの前で「日本軍の兵士は当時、銃弾が行き来する状況で命をかけた。兵士らに慰安婦制度が必要だったことは誰でもわかること」と明言した。
takashi_chiedaさんはこの翻訳を気に入りました
takashi_chieda
takashi_chieda- 11年以上前
どうもありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。