Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 値引ありがとう。 1個につき100ドルで了解しました。 保険なしの安い方の送料でお願いします。 在庫が10個そろったら、商品と送料を合わせて500ドルをp...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん miguelrene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

scopejpによる依頼 2013/08/20 22:20:30 閲覧 7546回
残り時間: 終了

値引ありがとう。
1個につき100ドルで了解しました。
保険なしの安い方の送料でお願いします。
在庫が10個そろったら、商品と送料を合わせて500ドルをpaypalで支払うのでpaypalアカウントと商品の到着を連絡して下さい。
あと、すこし急いでいるので1つ100ドルにしてくれるなら6個でもかまいません。
もしOKなら、その場合の送料は幾らになりますか?
10個買った場合と1個あたりの単価が同じ位なら先に6個注文します。
その場合もpaypalで支払うので連絡をお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 23:13:48に投稿されました
Thanks for the discount.
I agree to $100 for one.
Please ship using the cheapest method, without insurance.
If you have 10 in stock then I will pay you $500 via PayPal for it with shipping included so please contact me with your PayPal account and when the products arrive.
Also, I know I'm rushing you so I'm okay with even 6 of them if you'll give them to me for $100 a piece.
I will go ahead and order 6 if the price is the same for each one as if I had bought 10.
I will also pay via PayPal in this instance as well so please contact me.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 23:02:47に投稿されました
Thank you for the discount.
I acknowledge that they are $100.00 each.
Please ship using a cheap method and without insurance.
Once there are 10 in stock, I will pay $500.00 via PayPal for the goods and for shipping, so please contact me with your PayPal account, and contact me when the goods arrive.
Also, I am in a little of a hurry so, at $100.00 for one, even six items would be all right too.
If that's okay, then how much would the shipping be in that case?
If the unit price is the same whether for 10 or for one, then I will order six first.
If I do go through with this, I will be paying via PayPal,l so please contact me,
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
miguelrene
miguelrene- 11年以上前
最後の文章を修正します:
If I do go through with this, I will be paying via PayPal, so please contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。