Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ビデオゲームは良い選択です。ヘッドフォンも良い選択です。家電のカテゴリの商品を(ヘッドフォンも含まれます)出品して下さい。 貴方が探した**商品も含まれま...
翻訳依頼文
ビデオゲームは良い選択です。ヘッドフォンも良い選択です。家電のカテゴリの商品を(ヘッドフォンも含まれます)出品して下さい。
貴方が探した**商品も含まれます。
時計は最近カシオの要請でGショックはWEB上のカタログ写真は使えません。カタログ写真を使ってイーベイに出品すると削除されます。セイコーはヨーロッパの代理店の要請によってヨーロッパには輸出が出来ない制約があります。
ゲームと家電のカテゴリだけでも貴方は大量の商品を探し出品できると思います。
私は貴方に上手に伝えられなかった。
貴方が探した**商品も含まれます。
時計は最近カシオの要請でGショックはWEB上のカタログ写真は使えません。カタログ写真を使ってイーベイに出品すると削除されます。セイコーはヨーロッパの代理店の要請によってヨーロッパには輸出が出来ない制約があります。
ゲームと家電のカテゴリだけでも貴方は大量の商品を探し出品できると思います。
私は貴方に上手に伝えられなかった。
yuukin
さんによる翻訳
Video game is a good choice. Headphone is also a good choice. Please put items that are categorized into household appliances (including headphones) up for sale.
** that you had seeked is also included.
As for watches, you can't use the picture on the web catalog of G-shock because of Casio's demand recently. If you display the picture from the catalog to sell a watch on ebey, it will be delated. As for Seiko, there is a restriction that prohibits exporting to Europe because of the demand of the agency in Europe.
I think you can seek and sell a lot of items even in only the categolies of game and household appliance.
I couldn't tell you well.
** that you had seeked is also included.
As for watches, you can't use the picture on the web catalog of G-shock because of Casio's demand recently. If you display the picture from the catalog to sell a watch on ebey, it will be delated. As for Seiko, there is a restriction that prohibits exporting to Europe because of the demand of the agency in Europe.
I think you can seek and sell a lot of items even in only the categolies of game and household appliance.
I couldn't tell you well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 28分
フリーランサー
yuukin
Starter
2012年から2013年にかけて1年間サンフランシスコに留学。
帰国後より翻訳者として活動を始め、企業や宿泊施設、飲食店などのサイトやカタログの英訳を多...
帰国後より翻訳者として活動を始め、企業や宿泊施設、飲食店などのサイトやカタログの英訳を多...