Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 配達物のトラッキングを確認したところ、あなたが明細書を荷物の外側に貼り付けていなかったことが分かりました。 明細書は基本的にビニールに包...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は livevil2702 さん mitiharekina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

orange0123による依頼 2013/08/16 22:21:03 閲覧 2762回
残り時間: 終了

Sehr geehrte Damen und Herren,

nachdem auch ich die Paketverfolgung durchgesehen habe, mußte ich leider
sehen, dass Sie die Rechnung nicht außen am Paket angebracht hatten.

Rechnungen müssen grundsätzlich außen in einer Hülle am Paket angebracht
werden. Somit hat dann der Zoll das Paket beschlagnahmt und wieder zurück
gesandt.

Da dies nicht mein Verschulden ist, müssen Sie die Portokosten zahlen!

Mit freundlichen Grüßen
Susanne Haucke-Sumpf

livevil2702
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/16 23:16:43に投稿されました
拝啓

配達物のトラッキングを確認したところ、あなたが明細書を荷物の外側に貼り付けていなかったことが分かりました。

明細書は基本的にビニールに包み外側に貼り付けなければいけません。 なので税関で荷物が押収され返送されたのです。

これらは私に非はありませんので、あなたが送金を払わなければいけません!

敬具
Susanne Haucke-Sumpf
mitiharekina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/08/16 23:22:29に投稿されました
お世話になります。
荷物の追跡を見ましたところ、請求書が小包の外側に取り付けられていないことに気が付きました。
基本的には請求書は荷物の外側に袋に入れておかなければなりません。その点で税関は荷物を摂取し返送しました。

これは私の落ち度ではありませんので、送料の支払いもして頂かなければなりません!

どうぞよろしくお願いいたします。
Susanne Haucke-Sumpf(名前)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。