Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 元気?良い一日だったことを願ってます。今は、ちょうど寝る準備をしてるとこ。。一応、伝えておくと、こちらは0時7分、、、で、今日はかなり忙しかった、、、8時...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 maggie_smith05 さん livevil2702 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/08/15 19:33:00 閲覧 6303回
残り時間: 終了

how are you doing ? i hope you are doing well today. im getting ready for sleep, lol.. it is 12:07am if you didnt know... and it was pretty busy today... i didnt get done until almost 9 (and i was supposed to be finished at 8:30..) my stress level is a little better because since i was sick that past sunday i told you about, they have been a little nicer... i hope to God it stays that way. i cant stand when they are miserable!

anyway... the only good thing about working, is trying to save extra money for japanese food ;D if only my checks were higher... i would LOVE to do a big order.... i have a partial order for you because some things are limited, once again.. (just love japan!)

maggie_smith05
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/15 19:48:01に投稿されました
元気?良い一日だったことを願ってます。今は、ちょうど寝る準備をしてるとこ。。一応、伝えておくと、こちらは0時7分、、、で、今日はかなり忙しかった、、、8時30分には終わる予定だったけど9時までかかって。もう話したけど、この前の日曜日は具合悪くて、彼らも少し優しかったから、ストレスのレベルは少し良くなってる。このまま続くと良いのだけど、彼らがみじめだと耐えられないし。。

とにかく、働いてて良いのは、日本食を買うためのお金を少しでも用意できるってこと;D.もっとお給料が良かったら、すごく大量注文をしたいんだけど。。。とはいえ、手元のお金が限られているので、また少しだけ注文します(日本が大好きなんです!)
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
livevil2702
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/08/15 20:00:27に投稿されました
元気ですか? 今日あなたが元気にやってますように。 私はもうすぐ寝るところです。(笑) 知らないかもしれませんが、こちらは今深夜の0時7分なんで。。。後、今日はとても忙しかったです。 夜の9時まで仕事が終わらなくて。(本当は8時半に終わるはずだったんですが。。。) 私のストレスに関しては少し良くなりました。、前の日曜日、病気だったときから皆少し優しくなってくれて。。。これからもこうであることを神に祈ってます。 彼らが酷いときはもう我慢なりません。

まぁ、それはそれとして。。。仕事で一番良い事は日本食のためのお金を貯めれることです。;D 私の給料が高ければ、よろこんでまとめ買いするんですが。。。いくつかの商品は限られているので、また部分的な注文になります。(私は、ただ日本が好きです!)
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
livevil2702
livevil2702- 11年以上前
「いくつかの商品は」 ではなく ここでは給料が限られているということでした。 すみません。

クライアント

備考

※No.1(4つ程同じ次に続く文章で1つとして翻訳お願い致します)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。