Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ドロップボックス内に私が用意したワークシートで、貴方は私が指示した作業をすることに成ります。 貴方がボックス内で作業することによって、私は貴方の作業の進...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

pierreによる依頼 2013/08/11 06:48:35 閲覧 815回
残り時間: 終了

ドロップボックス内に私が用意したワークシートで、貴方は私が指示した作業をすることに成ります。

貴方がボックス内で作業することによって、私は貴方の作業の進捗状況を常に把握し、私は貴方に私の考えを伝えることが出来ます。

そして、私の承認を得た製品はイーベイに出品することが出来ます。

イーベイに製品を出品することによって貴方は報酬を得る権利が出ます。

しかし、例えば貴方が50の製品をリサーチをボックス外でして私に見せて私の承認を得られなかった場合、貴方のそれまでの作業は全て無駄になります。


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/11 06:57:17に投稿されました
You will have to do the work that I will instruct you, using the worksheet I prepare in the drop box.

As you do the work in the box, I will be able to always know the progress of your work, as well as I will be able to tell you my concept.

In that way, items approved by me can be listed on eBay.

By listing items on eBay, you will be entitled to receive the consideration.

However, if you research 50 items but all of the items were not approved by me, all your effort will be in vain.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/11 07:01:20に投稿されました
In the drop box, you are going to work according to the way I instruct by using worksheet I prepared.

By your working in the box, I can understand progress of your work and can tell what I think to you.

Then, you can exhibit the product, which was authorized by me, to ebay.

By exhibitng the product to ebay, you have a right to receive reward.

However, if you do not research 50 products in the box and it cannot be authorized by me, your work by that time will be all waste.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/11 07:05:52に投稿されました
You are going to work following my directions using the work sheet provided in the drop box.

In this way of working, I can continuously monitor your work progress and can convey what I am thinking from time to time.

After completing the work sheet and obtaining my approval, you can list the items to eBay.

Once the items are listed at eBay, you will be entitled to obtain the compensation.

However, if you research, for example, the 50 items out side of the research box and of which outputs cannot get my approval, what you have done will be wasted.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。