Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この計画の下、韓国でメジャーなWebポータルNaverの管理者は、ベンチャーのスタートアップを支援する基金設立にむけ500億ウォンを投じた。また、もう50...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん yyokoba さん mars16 さん mkjson_c さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/09 12:17:40 閲覧 1786回
残り時間: 終了

Korean tech giant NHN launches US$45M fund to support venture startups

Korean firm NHN has launched a US$45M fund to support small IT firms and help grow venture startups, in line with its strategy to grow the local ecosystem.

NHN will invest a total of 100 billion won (US$90 million) to launch a mutual growth fund that will help smaller local content providers and establish a sounder cyber ecosystem, the company said Monday. It is part of the firm’s set of measures introduced to ensure mutual growth with small IT firms and venture startups.

韓国の巨大ハイテク企業NHNがベンチャースタートアップ援助のため4500万米ドルの基金をローンチ

韓国企業のNHNは、自身のローカルエコシステムを成長させるという戦略に従い、小規模IT企業を援助しベンチャースタートアップの成長を助けるため、4500万米ドルの基金をローンチした。

NHNは、小規模のローカルコンテンツプロバイダを援助し健全なサイバーエコシステムを確立するために、総額で1000億ウォン(9000万米ドル)を投資する、と月曜日に発表した。これは同社が小規模IT企業やベンチャースタートアップとの共栄を保証するために採択した施策の一部である。

Under the plan, the operator of the nation’s dominant Web portal Naver will spend 50 billion won to establish a fund to support venture startups. Another 50 billion won will be spent on launching a fund to support the work of culture contents developers. “I’ve fully acknowledged the growing criticism. What people want is to admit such criticism and accept things that we may have been ignored,” said NHN CEO Kim Sang-hun during a news conference at the Press Center, downtown Seoul, Monday.

この計画の下、韓国でメジャーなWebポータルNaverの管理者は、ベンチャーのスタートアップを支援する基金設立にむけ500億ウォンを投じた。また、もう500億ウォンが、文化コンテンツの開発者支援を行う基金の立ち上げに費やされる。 「批判が大きくなっていることは十分承知しています。世間が望むのは、そういった批判を受け止め、我々が無視してしまったかもしれないことを受け入れることです。」NHNのCEO、キム•サンフンは月曜日、ソウルの商業地区にあるPress Centerでの記者会見でそう語った。

NHN also plans to make a clear distinction between search results and advertisements. It will block pornographic materials and other unfiltered content. Lastly, the firm will help local content developers expand businesses outside the Korean Peninsula. “NHN will try to seek ways with the government and interested parties to ensure fairness and strengthen transparency of managing the portal,” the CEO told reporters. “We will be aggressive in helping content developers develop more competitive content. As our LINE messaging app has secured 200 million users in 231 countries, there is a strong possibility that we will see more content that goes global,” he said.

またNHNは、検索結果や広告の間に明確な区別をつける予定だ。ポルノやフィルタリングされていないコンテンツをブロックする。同社は近々、半島外への事業拡大を目指すローカルコンテンツ開発者を支援するという。「NHNは公平性を確保し、またポータル管理の透明性を強化するため、政府と利害関係者との協同を模索しようとしています」CEOは記者団にそう語った。「コンテンツ開発者が、より競争力のあるコンテンツを開発できるよう、我々は積極的に支援していきます。当社メッセージングアプリのLINEが231カ国で200万人のユーザーを確保しているのですから、グローバルになるコンテンツがほかにも現れる可能性が高いのです。」と彼は言った。

NHN vowed to offer various educational, marketing, mentoring programs with promising local ventures and smaller players to help them generate tangible results. But the chief executive stressed that NHN didn’t extend its dominance to non-core businesses other than the Internet and gaming. “NHN isn’t the company that has the so-called ‘department store-style’ business structure,” said the executive.

地元の有望なベンチャー企業やより小規模な企業が具体的な成果を出せるよう、様々な教育、マーケティング、指導プログラムを提供する、とNHNは明言した。しかしCEOは、NHNはインターネットやゲーム以外の非中核事業への進出はしない、と強調した。「NHNのビジネス構造は、いわゆる「百貨店スタイル」ではありません。」同氏はそう語った。

The NHN’s plan comes following mounting criticism of it hurting the online ecosystem by expanding its territory to non-core businesses. NHN is currently being investigated by Korea’s top anti-trust regulator over its alleged unfair business practices. The ruling Saenuri Party plans to submit a new bill to limit and regulate NHN’s market dominance. NHN’s share is about 80 percent of the domestic search market.

The post Korean Tech Giant NHN To Establish $45M Fund To Support Venture Startups first appeared on beSUCCESS.

NHNが非中核事業へ版図を拡大しているためにオンラインエコシステムが損なわれている、という批判の高まりを受け、NHNのこの計画は発表された。同社は現在、その不公正な商慣行疑惑について、韓国の最高独占禁止監査機関による調査が行われている。与党のSaenuri党はNHNの市場支配を制限・規制する新たな法案を提出する予定だ。NHNの市場占有率は、国内の検索市場の約80%に上る。

「韓国の巨大ハイテク企業NHN、ベンチャー•スタートアップを支援する$4500万ドルの基金設立」はbeSUCCESSに初出。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/08/05/korean-tech-giant-nhn-launches-us45m-fund-to-support-venture-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。