[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 私達はアメリカを中心に販売し、配送先とも契約しているためオーストラリアへの配送となるとどうしても高くなってしまいます。 配...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yghubiによる依頼 2013/08/09 00:57:23 閲覧 535回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。

私達はアメリカを中心に販売し、配送先とも契約しているためオーストラリアへの配送となるとどうしても高くなってしまいます。
配送期間に関しては、オーストラリアですと16日以内には確実に配送出来ます。

メールありがとうございます。
この商品に関しては価格が安い割にとても大きく重量の重い商品となっているため、海外配送で一つ、一つ送る場合、追跡番号をつけると赤字になり採算が取れなくなってしまいます。
そのため追跡番号をつけていません。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 01:04:49に投稿されました
Thank you for the letter.

We are centred on America in our business, so shipping to Australia will be expensive, whatever we do.
Concerning delivery time, it would certainly arrive in Australia within 16 days.

Thank you for the mail.
This item is cheap, yet its weight is very high, so if we sent it overseas one by one, if we added a tracking number, that would cost us so much, we wouldn't profit from that.
Therefore, tracking number is not available with this item.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/09 01:20:11に投稿されました
Thank you for your email.
We mainly sell customers our products in the USA, contracting with shipping companies there. That is why shipping to Australia inevitably costs more. Regarding the shipping period, products will be surely shipped within 16 days.

Thank you for your email,
This product is quiet heavy in comparison with the product price.
Therefore, we cannot generate any profits if we have each product had a tracking number for international shipping deliveries. This is the reason we do not have some products had tracking numbers.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
修正です。第二パラグラフの以下の文This product is quiet heavy in comparison with the product price. からRegarding this product, this is quite heavy and inexpensive. に修正いたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
修正です。第二パラグラフの以下の文This product is quite heavy in comparison with the product price. からRegarding this product, this is quite heavy and inexpensive. に修正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。