[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 謝る必要はないですよ。まったく気を害していません、仲も悪くなってません。あなたを混乱させるつもりはなかったんです。日本のお客様から質問が多量にきているので...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oier9 さん sweetnaoken さん elephantrans さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

goldseptember01による依頼 2013/08/08 11:23:35 閲覧 5782回
残り時間: 終了

No need to apologize my friend, you did not offend me in any way so rest assured we are fine. I did not mean to upset you, I just wanted to know some of the names on Amazon.co.jp because of the large amount of inquires and questions from Japanese customers. Everything is perfect so do not worry about anything.

I also would like to build a good relationship with you, I understand that there are many differences between Japan and USA and I do not want to be rude, so perhaps you can be my teacher about business in Japan, so that I do look like an idiot or say something that will upset a Japanese customer.

謝る必要はないですよ。まったく気を害していません、仲も悪くなってません。あなたを混乱させるつもりはなかったんです。日本のお客様から質問が多量にきているので、Amazon.co.jp上にある名前をいくつかを知りたいと思っただけなんです。すべて完璧ですので、何も心配しないでください。

それに、あなたと良好な関係を構築したいとも思っています。日本と米国の間には多くの違いがあることも理解していますし、失礼になるようなことはしたくありません。ですので、あなたは日本における私のビジネスの先生のようなものです。私がバカみたいに見えるでしょうし、日本のお客様を混乱させるようなことを言うかもしれません。

I must say that I have always been impressed with the way of Japan, it is by far a great nation and its people are very smart and educated.

Please tell me a little about Japan from your point of view, for example is it ok to send a gift to a new business partner? is it rude that I do not speak Japanese? Is it true that people in Japan prefer to do business with Japanese companies etc.....please tell me the basics of Japanese businesses on a small level like you and me owner to owner.



limited stock item discontinued

これだけは言っておきたいのですが、日本のやり方にはいつも感心させられます。日本は本当にすごい国ですし日本人も賢くて教養があります。

あなたの目に映る日本がどういうものか少し教えてください。たとえば、あらたなビジネスパートナーに贈り物をしてもいいのでしょうか? 日本語を話さないと失礼に当たるのでしょうか? 日本人は日本企業とのビジネスを好むというのは本当ですか? などなど、あなたや私のようなオーナー同士の小さなやり取りレベルにおける、日本のビジネスの基礎を教えてください。

在庫品に限り、販売停止

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。