Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この件に関して返信が遅くなり誠に申し訳ございません。 返品伝票及び新しい納品伝票を発行頂き誠に有難うございます。 原本を確かに受取りました。感謝申し上げま...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん yoshi7 さん tsassa さん yuukin さん mellowgerman さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

trust_1による依頼 2013/08/07 15:42:58 閲覧 3986回
残り時間: 終了

この件に関して返信が遅くなり誠に申し訳ございません。
返品伝票及び新しい納品伝票を発行頂き誠に有難うございます。
原本を確かに受取りました。感謝申し上げます。
以下の金額でOKなら早急に送金します。
ご面倒をおかけ致しますがよろしくお願い致します。




I am really sorry for this late reply.
Thank you for issuing a return slip and a new delivery slip.
I have received the originals. I appreciate it.
I will send a remittance as soon as possible if you are OK with the following price.
Thank you for your help in this matter.

『555.00ユーロの返品伝票について』
私は555.00ユーロの返品伝票をもう一枚発行する必要があると思います。
発行頂いた返品伝票#24067677は、この発注がキャンセルされていない時点の支払残高の返品伝票です。この発注はキャンセルされたので、我々が支払ったデポジット555.00ユーロの返品伝票が発行される必要があると思います。
デポジットを支払った送金依頼書のコピーを添付しました。ご確認ください。

『Product return form for 555.00 euro』
I believe another product return slip for 555.00 euro needs to be issued.
The previously sent product return slip #24067677 was the one issued with the payment balance as of the time the order was not yet cancelled. Since the order was subsequently cancelled, we view that another product return slip for the 555.00 euro deposit we paid need to be issued.
Please review and confirm a copy of the payment request form for the deposit we paid, as attached.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。