Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 更に1件、追加で落札しました。 合計5点をまとめて請求書を送っていただく事はできますか? 住所を日本に変更してRequest totalを送りました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん liveforyourself さん yataku128 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/06 00:22:31 閲覧 3229回
残り時間: 終了


更に1件、追加で落札しました。
合計5点をまとめて請求書を送っていただく事はできますか?
住所を日本に変更してRequest totalを送りました。
もしそちらから請求書を送れない場合はどのように対処したらよいでしょうか?
お手数をおかけして申し訳ございません。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 00:33:35に投稿されました
I have another addition. I have appended my bid.
Could you send me an invoice with the summary and total amount of all five points?
I sent the request total by changing my address to Japan.
Could you tell me what I should do in case you won't be able to receive it from there?
I apologize for the inconvenience.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 00:32:52に投稿されました
I have won one more bid additionally.
Is it possible for you to send an invoice as a whole for 5 in total.

I changed an address to Japanese one and I sent 住所を日本に変更してRequest total.
What should I do if you can't send the invoice?
Sorry to inconvenience you.
liveforyourself
liveforyourself- 11年以上前
"住所を日本に変更して"
をぬいてください。
すいません。
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 00:28:59に投稿されました
I bought another one additionally.
Is it possible to make a bill for the five items altogether and send it to me?
I changed the address to Japan and sent Request total.
What could I do if you can not send the bill?
I'm really sorry for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。