Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あたらしいミッションのおでましだ。 Sinmy.jpをはじめます。 Sinmyは「親身」からネーミングしました。 Sinmyは本当に親身な法律家だけを紹介...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん yataku128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

minakataによる依頼 2013/08/05 21:19:08 閲覧 1538回
残り時間: 終了

あたらしいミッションのおでましだ。
Sinmy.jpをはじめます。
Sinmyは「親身」からネーミングしました。
Sinmyは本当に親身な法律家だけを紹介します。

特徴は3点。
1.私がすべてを取材し編集します。
2.完全中立です。スポンサーを募りません。
3.完全無料です。お金はいただきません。

儲けをなくせば、かわりに発想が柔軟になる。
新しい発見でした。

やりたいことをやる。
それがかっこいい。
Sinmy.jp始めます。


katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 21:35:35に投稿されました
The Presence of a New Mission.
I am starting Sinmy.jp
Sinmy is named for the Japanese word 親身, meaning kind.
Sinmy only refers you to very kind lawyers.

It has the following 3 features:
1. I cover everything and put it all together.
2. It is completely neutral. I do not solicit sponsors.
3. It's completely free. I do not get money from this.

By not taking profits we allow for our ideas to remain flexible.
It's a new discovery.

Do what you want to do.
For that's what's cool.
Start Sinmy.jp.
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/05 21:55:23に投稿されました
Here comes the new mission.
"Sinmy.jp" now begins.
"Sinmy.jp" named after a Japanese word "Shinmi" which means empathetic or cozy.
"Sinmy.jp" actually introduces only empathetic attorneys.

Three main features:
1. I make check and edit everything.
2. Absolute neutral, no sponsors are recruited.
3. Completely free of charge.

Making no profit brings up flexible idea instead.
That was a new discovery.

Do what you want to do.
That's the coolest.
Sinmy.jp now begins.

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。