Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 誠実に対応していただき、ありがとうございます。 これらの商品を日本からあなたに送ります。 返送先の住所を教えてください。 日本からの送料は私が負担しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん mzarco1 さん yasujazz さん jaypee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

meiyowによる依頼 2013/08/02 17:19:09 閲覧 2236回
残り時間: 終了

誠実に対応していただき、ありがとうございます。

これらの商品を日本からあなたに送ります。
返送先の住所を教えてください。

日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、
そちらで負担してください。

日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。

すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?

よろしくお願いいたします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 17:45:40に投稿されました
Thank you for your faithful handling.

I will send these items to you from Japan.
Please inform me of the address for return.

I will pay the shipping charge from Japan to you. However, if custom duty, consumption tax etc. are necessary in America, could you pay them by yourself?

I will pay the shipping charge, instead I am grateful if you would discount for my next order as far as you can.

I am going to place the next order soon, but is the stock available at the moment?

Thank you for cooperation.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 17:30:23に投稿されました
Thank you for taking care of the matter with consideration.

We will send the product to you now.
Please give us the shipping address.

I will account for the shipping fee from Japan, but if there are any imported/consumption tax, please pay that amount.

Since I will be paying the shipping from Japan, if I could get some sort of discount next time I'll be most grateful.

I'd like to order the next set right now; do you currently have the items in your inventory?

Thank you in advance.
yasujazz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 18:02:28に投稿されました
Thank you for your sincere attitude.

I'll send these items back to you from Japan so please let me know the address of the destination.

I'll cover the shipping charge to the US.
I'd like you to take duty and sales tax in the US, if any.

I hope that you would give me some favorable discount on my next order as much as my shipping cost this time.

I'd like to make my next order soon.
Let me know about your present stock.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。