Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この文書は、ACC資格認定試験の受験を目指すコーチをサポートする目的で作成されています。 また、本書が資格取得を目指している方の支援・監督を行っているメン...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん shoheihagiwara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

tenseiによる依頼 2013/07/31 17:15:13 閲覧 1248回
残り時間: 終了

This document has been created to support coaches with preparation for the ACC credentialing exam. We also hope that this document will assist mentor coaches supporting and supervising these coaches; and coach training schools undertaking accreditation of their programs. The aim is the help coaches successfully complete the ACC exam and also to help them continue to develop their skill set as coaches.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 18:56:18に投稿されました
この文書は、ACC資格認定試験の受験を目指すコーチをサポートする目的で作成されています。 また、本書が資格取得を目指している方の支援・監督を行っているメンターコーチと、プログラムの認定を行っている(コーチ)養成学校の手助けとなることを願っています。 コーチが無事にACC試験を修了し、さらにコーチとして規定のスキルを磨き続けることができるよう支援するのが目的です。

*原文2~3行目:coach training schools undertaking accreditation of their programs
coach training schoolsを(コーチ)養成学校(養成機関)と訳しておりますが、もしcoaches training school~の誤表記の場合、下記のように訳が変わります。
→「プログラム認定を行っている養成学校にて訓練を受けている方」
こちらでは判断いたしかねましたので、原文を再度ご確認の上、適切と思われる訳文を選択いただければ幸いです。
shoheihagiwara
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/31 18:13:44に投稿されました
このドキュメントはACC認定試験への準備を進めるコーチのサポートを目的に作成されました。また、我々はこのドキュメントがこういったコーチの監督と支援を行うメンターコーチ、さらにプログラム認定を受けようとしているコーチ育成学校の助けになることも願っています。ねらいは、コーチたちがACC試験を無事に修了させるのを助けることと、彼ら彼女らがコーチとしてのスキルを磨き続けることを助けることです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。