Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このような発見は日本の沖縄県やイタリアのサルディニアのように住民が他の先進国の平均よりも長生きしている「ブルーゾーン」と呼ばれる地域の生活様式とも一致して...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 594文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

chiharu7470004による依頼 2013/07/29 12:11:54 閲覧 555回
残り時間: 終了

These findings are also consistent with lifestyles in so-called "Blue Zones," places such as Okinawa, Japan, and Sardinia, Italy, where people live much longer on average than the rest of the developed world. In addition to plant-based diets and strong communities, near-constant moderate physical activity is the norm in these areas.

More Americans are adapting modern work environments to suit these physiological needs better by installing standing and adjustable desks that allow for switching between sitting and standing positions, and treadmill desks, which operate at low walking speeds.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 13:02:48に投稿されました
このような発見は日本の沖縄県やイタリアのサルディニアのように住民が他の先進国の平均よりも長生きしている「ブルーゾーン」と呼ばれる地域の生活様式とも一致している。野菜中心の食事と強い地域の絆に加え、常時適度の運動をすることがこのような地域の基準となっている。

より多くのアメリカ人は、座ったり立ったりという姿勢の切り替えが可能なスタンディングデスクや調節可能な机、ゆっくりと歩くスピードで機能するトレッドミルデスクを導入することによって、このような生理的な必要性にうまく合った現代の労働環境に適応しつつある。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 13:02:08に投稿されました
これらの発見は、”長生き地域”と呼ばれる日本の沖縄やイタリヤのサルエヒーニャ島で暮らしている、他の先進国で暮らしている人々より長生きをしている人々の生活習慣と一致します。

野菜中心の食事や強いつながりを持つ地域社会に加えて、適度に体を動かすことがこの地域ではほとんど日常化しています。

多くのアメリカ人は立ったり座ったりの姿勢を切り替えることのできる机を(仕事場に)導入することや歩く速度で動く歩行健康器具付きの机を導入することが現代仕事環境に適合する精神的要求を満たすことに良いことであるとして導入しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。