Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は こちらの在庫の管理不足でご迷惑をおかけいたしまして 誠に申し訳ございません。深く反省をしております。お詫びといたしまして現在amazonにギフト...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん liveforyourself さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

uiuiuiによる依頼 2013/07/29 10:25:20 閲覧 5759回
残り時間: 終了

この度は こちらの在庫の管理不足でご迷惑をおかけいたしまして 誠に申し訳ございません。深く反省をしております。お詫びといたしまして現在amazonにギフトカードを送ることは規約違反にならないか確認をしております。当店はまだ評価も少なく、今後の販売に影響が出てしまいますので 誠にお手数をお掛けいたしますが 評価の取り消しをいただけますと 大変助かります。今後このようなことの無いように管理をしっかりして参りますので 何卒よろしく申し上げます。
この度は誠に申し訳ございませんでした。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 10:36:49に投稿されました
We deeply apologize for the lack of management with our inventory. As an apology, we are confirming if sending an amazon gift card would be a violation of the policy. Our store has very few reviews yet, and your review may affect our sales profoundly. We will be most grateful if you could delete your review. We will not let this happen and will strengthen our managing department, so please use our service again.
We are deeply sorry for what happened.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 10:40:01に投稿されました
We are sorry for bothering you due to a lack of stock management this time. We are really sorry. We reflect deeply on that. As a token of our apology, now we have been contacting amazon if it is allowed to send you a gift card. We don't have many evaluations yet, and it would have an effect on our sale. Therefore,we apologize for bothering you, but... it would be much appreciated if you could cancel your evaluation.
From now on we will manage our stock strictly to avoid a situation like this. Thank you very much in advance.
We are very sorry this time.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 10:59:37に投稿されました
I deeply apologize for any inconvenience that may cause.
We will send you a amazon gift card for its compensation.

We would be appriciated that you would wait for a while.
We are now checking if it doesn't violate the contract with Amazon

And also, We would be thankful that you would cancel the evaluation based on this matter because we are still very new shop and it may hugely affect our small business.

I promise to always handle this sincerely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。