Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] *CAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAM(キャプテン翼 ミレニアムドリーム) *Captain Tsubasa Final Co...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん irohajunkodou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/27 01:00:39 閲覧 1365回
残り時間: 終了


*CAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAM
*Captain Tsubasa Final Countdown
*Captain Tsubasa F.C.R.B. Stadium Opening Match
*Captain Tsubasa Go for 2006?
*Captain Tsubasa Golden Dream
*Captain Tsubasa All Star Game
*Captain Tsubasa Japan Dream 2006
*Captain Tsubasa Wish for peace Hiroshima
*Captain Tsubasa Live Together 2010
*CAPTAIN TSUBASA 3109 ALL RECORDS

please, let me know the amount

i need this to complete my collection

hi my friend. can you send this? sorry if i bother you

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/27 01:15:21に投稿されました
*CAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAM(キャプテン翼 ミレニアムドリーム)
*Captain Tsubasa Final Countdown(キャプテン翼 ファイナル・カウントダウン)
*Captain Tsubasa F.C.R.B. Stadium Opening Match(キャプテン翼 F.C.R.B.スタジアム オープン戦)
*Captain Tsubasa Go for 2006?(キャプテン翼 2006年に向けて?)
*Captain Tsubasa Golden Dream(キャプテン翼 ゴールデンドリーム)
*Captain Tsubasa All Star Game(キャプテン翼 オールスターゲーム)
*Captain Tsubasa Japan Dream 2006(キャプテン翼 ジャパンドリーム 2006)
*Captain Tsubasa Wish for peace Hiroshima(キャプテン翼 広島の平和を祈って)
*Captain Tsubasa Live Together 2010(キャプテン翼 共に生きよう 2010)
*CAPTAIN TSUBASA 3109 ALL RECORDS(キャプテン翼 3109全記録)

合計金額を教えてください。

私のコレクションを完成する為にこれらが必要なのです。

こんにちは、これらを送っていただけますか?ご迷惑をおかけしましたら申し訳ございません。
irohajunkodou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/27 01:38:00に投稿されました
*キャプテン翼 (2000ミレミアムドリーム)MILENNIUM DREAM
*キャプテン翼 (2002年への道ファイナルカウントダウン)Final Countdown
*キャプテン翼 (F.C.R.B.スタジアムオープニングマッチ)F.C.R.B. Stadium Opening Match
*キャプテン翼 (2006年への道?)Go for 2006?
*キャプテン翼 (ゴールデンドリーム)Golden Dream
*キャプテン翼 (オールスターゲーム)All Star Game
*キャプテン翼 (ジャパンドリーム2006)Japan Dream 2006
*キャプテン翼 (広島の平和を願って)Wish for peace Hiroshima
*キャプテン翼 特別編Live Together 2010
*キャプテン翼 (3109完全記録)3109 ALL RECORDS

これら総額がいくらになるか教えてください。

コレクションを完成させるためにこれらが必要です。

仲間の皆さん、どなたかこれらを送ってもらえませんか?ご迷惑だったらすみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。