Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 学生時代よりWeb / DTP制作、音楽 / 動画編集に携わる。麗澤大学国際経済学部を卒業後、システムインテグレーション業界、広告業界での業務を経験。20...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 googlybear さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

yyfrkwによる依頼 2013/07/25 18:19:50 閲覧 1049回
残り時間: 終了

学生時代よりWeb / DTP制作、音楽 / 動画編集に携わる。麗澤大学国際経済学部を卒業後、システムインテグレーション業界、広告業界での業務を経験。2011年にはアフレイタス・ジャパン株式会社を共同創業し、Saas型セールスコミュニケーションツールProfferのプロダクトマネージャーとして企画、工程管理、プロダクト設計 / デザイン、プロモーションを担当。現在は活動領域を広げるため、フリーランスとして活動しながら東南アジア、または米国での就業・起業の機会を伺っている。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 18:49:30に投稿されました
Since my school days, I have been involved in Web/DTP Production and Music/Video editing. After graduating with a degree in International Economics from Reitaku University, I experienced working for system integration industry and advertising industry. In 2011, I co-founded Afflatus Japan Co., Ltd. As the product manager of Proffer, which is a Saas-type sales communication tool, I was in-charge of the planning, process control, product plan, design, and promotion. As of the present, in order to expand the area of activities, I am doing freelance work in Southeast Asia and the United States in order to seek for business opportunities.
yyfrkwさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 18:48:46に投稿されました
Since undergraduate days, he engaged in the creation of Website and the working on DTP, and the editing of the music and the video clips. After graduating from the international economics of Reitaku University, he has experienced working in the system integration field and the advertizing industry. In 2011, he participated for establishing the Afflatus Japan Inc. as a co-founder where he had been involved in the project of developing the Saas sales communication tool “Proffer” as the product manage in the planning, the product creation process management, the product planning and designing and promotion. He is currently working as the freelance for expanding activities areas and lying in wait for working and/or starting a business in the Southeast Asia region or in the America.
yyfrkwさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。