[日本語から英語への翻訳依頼] まずは半年間だけでもいいので、独占契約をして欲しい。それで、半年、一年後に結果が出ていなければ、契約を打ち切ってもらって構わないです。 dwells...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん rachel さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

mitsuによる依頼 2011/02/14 09:53:27 閲覧 4038回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まずは半年間だけでもいいので、独占契約をして欲しい。それで、半年、一年後に結果が出ていなければ、契約を打ち切ってもらって構わないです。

dwellsmartには、何度か連絡させていただいています。ただ、私たちは御社と日本の市場において独占契約を結ばせていただいた上で輸入をしたいと考えております。
dwellsmartに聞いたところ、独占契約などに関しては御社に問い合わせて欲しいと言われたので、連絡しました。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 10:52:25に投稿されました
We would like you to sign an exclusive contract with us. Only for six months would be fine to begin with. If we can't achieve results after six months or one year, you can terminate the contract any time.

We have contacted dwellsmart several times. However, we are thinking about starting imports after we get an exclusive contract with you in Japanese market.
We contacted you as dwellsmart asked us to send you the inquiry about an exclusive contract.
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 12:41:49に投稿されました
I would like to get an exclusive contract with you just for 6 months for starters. It will be fine if you want to terminate the contract with us if we cannot achieve results in 6 month, or an year.

I have contacted dwellsmart a few times before. However, we are hoping to import on the basis of exclusive contract with your company in the Japanese market.
We contacted you directly since dwellsmart told us to do so for inquiries such as exclusive contracts.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 13:18:38に投稿されました
We would like you to consider signing an exclusive contract with us for a half year, to begin with. When we produce no favorable outcome half a year or a year later, you can cancel the contract.

We have contacted DwellSmart a couple of times. We, however, would like to start importing your products after signing an exclusive sales agreement with you for the Japanese market.

We are contacting you, because DwellSmart suggested us to contact you regarding an exclusive sales agreement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。