Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が割れていたにも関わらず、ポジティブフィードバックを頂き誠にありがとうございました。 感謝いたします。 先日、商品代金の$*を返金しましたのでご確認く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/25 10:18:57 閲覧 2092回
残り時間: 終了

商品が割れていたにも関わらず、ポジティブフィードバックを頂き誠にありがとうございました。
感謝いたします。
先日、商品代金の$*を返金しましたのでご確認ください。

一つお願いがございます。
今、日本郵便に商品破損の保険の手続きをすすめております。
そこで今回、お届した商品が到着時に破損していたという事をアメリカのお客様の最寄
郵便局にご連絡をして頂けませんでしょうか?
問合番号はEJ*です。

大変お手数をおかけしますがどうぞ宜しくお願いいたします。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 10:27:42に投稿されました
Thank you very much for giving me positive feedback even though the product was broken.
I am very grateful.
The other day I made a refund of $x, so please verify it.

I have a favor to ask.
Currently, I am working on the insurance form to be submitted to Japan's post office.
Could you please report to your local post office that the product had arrived damaged?
The reference number is EJx.

Thank you very much in advance for your time and attention.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 11:13:55に投稿されました
Thank you very much for giving me a positive feedback in spite of the broken item. I am so grateful to you.

I previously refunded you $xxx from the product price, so please confirm.

Meanwhile, I would like to ask you to help me something.
I am proceeding with the indemnification for damage from Japan Post, and I would like you to report to your nearest post office that the item was already broken when you received it. The reference number is EJ*.

I apologize for the inconvenience, and would appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。