Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] webの構築が完了したら連絡をください また、包丁の取っ手ですがどのようなものを望んでいますか? 可能な限り対応したいです また、我々はカスタムメイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん teruriyamawaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

khanによる依頼 2013/07/24 12:48:27 閲覧 1875回
残り時間: 終了

webの構築が完了したら連絡をください

また、包丁の取っ手ですがどのようなものを望んでいますか?

可能な限り対応したいです

また、我々はカスタムメイドの包丁を作る事も出来ます

様々な包丁はもちろん、その他ペーパーナイフ、食卓で使うナイフ、鎌、その他農業用または工業用の特殊刃物など、刃物に関しては大体製作経験があります

もちろん料金は増すことになりますが、刃渡り、刃の厚さ、包丁の形状などを教えてもらえれば
作ることはできます

また、その包丁の使用目的やイメージ図を添えてもらえると助かります

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 13:15:59に投稿されました
Please email me when you complete the website designing.

How do you want me to make the handle of kitchen knife?

I will take every possible measure to meet your request.

In addition, we also can make a customized kitchen knife.

We have been experienced making not only various kitchen knives but also the paper knives, the table knives, the hooks and other agricultural and industrial use special purpose knives.

Of course, there will be an additional charges, but we can customize the length, the thickness and the shapes according to the customer’s request.

Furthermore, it is our great help if the customized knife order will be provided with the information for the purpose of use and its image drawing.
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 13:05:58に投稿されました
Please let me know when yo finish building the website.

And, what kind of handle do you want for the knife?
We can also make custom made knives.

We have made paper knife, knife for meal, sickle, and cutting tool for farming or industrial use besides various kinds of knife.

It will be very helpful if you can share your image and purpose of use.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。