Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 類似品が数多く出回っていますので確認したいです。 "商品A"は〇〇会社の本物で、原産国は△△製でしょうか? ○○は付属されていますか? 製品本体の側面に〇...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tsassa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

dropによる依頼 2013/07/24 10:51:34 閲覧 2809回
残り時間: 終了

類似品が数多く出回っていますので確認したいです。
"商品A"は〇〇会社の本物で、原産国は△△製でしょうか?
○○は付属されていますか?
製品本体の側面に〇〇会社名の刻印は入っていますか?
もし写真があれば送ってほしいです。

化粧品が通関できるのは一度に24個までの制限があります。
注文数は25個からとのことですが、24個でも可能でしょうか?
"商品B"を24個購入したいと思っています。
可能な場合は日本までの合計価格(送料込み)と、届くまでどの程度の日数がかかるか教えて下さい。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 11:00:37に投稿されました
As there are many imitation products in the market, I wish to confirm the following.

Is Product A have 〇〇 Company's authentic product with the place of origin being △△?
Is ○○ included?
Is there 〇〇 Company's name inscribed on the side of the product body?
If there is any picture, I want to take a look.

The customs office can only clear a maximum of 24 units of cosmetic product at a time.
Although you stated that order is accepted for 25 units or more, can I place an order for 24 units?
I am thinking about purchasing 24 units of Product B.
If that is feasible, please let me know of the total price including the shipping cost to Japan and estimated number of days for the delivery.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 11:03:39に投稿されました
I would like to have confirmation from you because there are many similar items in circulation.
Is “the item A” manufactured by the “XX” company with the “YY” is the country of origin?
Is “zz” included with?
Is there “XX” company name impressed?
Please send me some pictures if you have.

In Japan, there is a limitation in quantity for importing the cosmetic product.
Although your minimum ordering quantity is 24 pieces, is it possible to place an order at 24 piece?
I would like to order 24 pieces of item because of aforementioned import limitation.
If it is possible, please let me know the total price including the shipping costs and approximate delivery duration.

注意:
"XX”:会社名
"YY”:原産地国名
“ZZ”:付属品名
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
申し訳ありません、最初に出てくる「24 pieces」を「25 pieces」に修正お願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。