Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 技術者の1人に写真を見せました。彼曰く、"Duetto II"には異なった2種類のスタイルがあるそうです。一つはあなたが丸をつけた部分の終わりの所に受け皿...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nosuke0208による依頼 2013/07/23 13:59:49 閲覧 1223回
残り時間: 終了

I had one of our techs look at that photo and he says that Duetto II has two different styles, one that has a silicone tube on the end of that part you circled which directs the water into the drip tray, and one that does not. Both need an O-Ring so we're sending you a new O-Ring, and if you see a piece of silicone tube in the box then you should attach it to that part you circled once you get that new O-Ring on there and you should be good to go!

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 14:17:59に投稿されました
技術者の1人に写真を見せました。彼曰く、"Duetto II"には異なった2種類のスタイルがあるそうです。一つはあなたが丸をつけた部分の終わりの所に受け皿に水を渡すシリコンチューブのあるタイプのものと、もう一つはそれが無いタイプのものです。どちらのタイプのものもOリングが必要ですので新しいOリングを送らせていただきます。もしはこの中にシリコンチューブが入っていましたら、あなたが丸をつけた部分に取り付け、その上から新しいOリングを取り付ければ準備完了です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 14:14:20に投稿されました
私のところにいる技術者の一人に写真を見せました。彼によればDuell IIには2種の異なったスタイルのものがあり、ひとつはお客様がまるで囲んだ部品の端に水受け皿に伸びるシリコンのチューブが付いていて、もう一方のスタイルにはシリコンのツー部が付いていないそうです。

どちらのスタイルにもOリングが必要なので新しいOリングを送付します。お客様が箱からシリコンチューブが伸びていることを確認した場合は、丸をした部品の部分に新しいOリングを取り付ければ修理完了です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。