Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Alipayがプラットフォームをサードパーティデベロッパーに開放 中国最大のサードパーティ決済プラットフォームAlipayがモバイルアプリAlipa...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん oier9 さん mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/22 13:17:56 閲覧 3971回
残り時間: 終了

Alipay Opens up to Third-party Developers

Alipay, China’s largest third-party payment platform, updated the Android version of its mobile app, Alipay Wallet, with the newly released fund management product—Yuebao added into it. At the same time Alipay announced to open its 800 million user platform to third-party developers. (in Chinese)

Alipayがプラットフォームをサードパーティデベロッパーに開放

中国最大のサードパーティ決済プラットフォームAlipayがモバイルアプリAlipay WalletのAndroid版をアップデートし、最近リリースした資産管理プロダクトのYuebaoをアプリ内に加えた。それと同時に、Alipayは8億人のユーザが利用する同プラットフォームをサードパーティに開放することを発表した(中国語記事)。

The home screen of Alipay Wallet now has an app center that features third-party apps. Users can log into those apps with Alipay accounts and make payments directly. DDMap, the e-coupon service Alibaba invested in, and iReader, a mobile reading service, have already been available there. Just like every another open platform, Alipay’s will give third-party services more visibility and, possibly, share revenues or take commission fees from the latter.

Alipay Walletのホーム画面には今、サードパーティアプリを紹介するアプリセンターがある。ユーザはAlipayアカウントを使ってそれらのアプリにログインし、ダイレクトに決済が行える。Alibabaが出資をしたeコマースサービス「DDMap」とモバイルリーディングサービスのiReaderは既に同プラットフォームで利用できるようになっている。他のオープンプラットフォームと同じように、Alipay Walletはサードパーティサービスが人目に触れるチャンスを与え、おそらくサードパーティの収益を分担するか、もしくはコミッションを請求するつもりだろう。

As to the Yuebao, the asset company’s sale system has been embedded into the Alipay platform. Customers can transfer their spare cash in Alipay accounts to Yuebao accounts and invest with TIANHONG, a private fund, directly without the bother of opening a fund account. It offers a chance for higher investment yields than bank interest rate. At the same time, the money in Yueao account is available for online shopping and transfer anytime. Besides, it is characterized most by low threshold of fund investment with a minimum of one yuan.

Yuebaoについて言えば、資産会社の販売システムがAlipayのプラットフォームに組み込まれている。利用者はAlipayのアカウントにある余財をYuebaoアカウントに振り込むことができるし、プライベートファンドのTIANHONGを利用すれば資金口座を開設する手間もなく直接投資することができる。このサービスにより、銀行金利よりも高い投資利回りを利用できる。同時に、Yueaoの口座にある金は、オンラインショッピングに利用でき、いつでも振り込むことができる。くわえて一番の特徴は、最低1元というファンド投資の低いスレッシュホールドにある。

Alipay has been a giant in Pbased e-payments and now wants to stand out as a trailblazer in the mobile Internet. Besides what have mentioned above, Alipay Wallet has already been able to manage e-coupons, itineraries and e-tickets, split bills or buy anything from a vending machine with its acoustic payment or barcode payment capability.

AlipayはPをベースとするe支払いの大手であったが、今ではモバイルインターネットの先駆者として飛びぬけようとしている。これまでに述べたことに加えて、Alipay Walletではすでにeクーポン、旅程、eチケットを管理できるほか、料金請求の分割やアコースティック支払いやバーコード支払い機能で自動販売機からの購入ができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/07/11/alipay-opens-up-to-third-party-developers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。