Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの住所宛てに送った商品が「受取人がそこに住んでいない」という理由で郵便局から返送されてきました。 あなたの住所は下記の住所で間違いないですか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kokohoriによる依頼 2013/07/20 15:46:12 閲覧 2793回
残り時間: 終了

あなたの住所宛てに送った商品が「受取人がそこに住んでいない」という理由で郵便局から返送されてきました。
あなたの住所は下記の住所で間違いないですか?

まちがっていなければ再度商品を発送させていただきます。
その際の送料はこちらで負担します
ご迷惑おかけして申し訳ありませんが、責任をもって最後まで対応させていただきますのでどうぞよろしくお願いします。


わかりました
それでは荷物を発送いたします
到着までしばらくお待ち下さい

わかりました
それでは返金の手続きをいたします

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 15:57:08に投稿されました
The item that I sent to your address was returned by the post office saying that that recipient for the delivery was not living at that address. Are you sure your address is the one written below?

If there is no mistake, please allow me to try send the item again, I will pay for the shipping fee. I'm terribly sorry to trouble you but I take full responsibility and will work on this until it has been resolved, so please be patient.

I understand, in that case I will send you the package. Please wait a little longer until it arrives.

I understand, in that case I will process your refund.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 16:00:31に投稿されました
The item I shipped to your address has been returned through post office because “Recipient not found at indicated address”. Is the your shown below address correct?
If the address is not wrong, I will ship it again and I will shoulder the shipping costs.
I am sorry for inconvenience but I am making sure to handle this case until you will receive your item.


I understood.
I will ship the item.
Please be patient for a while.

I understood.
I will proceed to refunding procedure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。