Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女のその渾名は知っています!【人名】は頻繁に【人名】をからかったり頼ったりしていますね。一番付き合いが長いですし、本当に気の置けない仲なんでしょうね。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カップリング・萌え" のトピックと関連があります。 sujiko さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん caylen72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

marifilesによる依頼 2013/07/18 14:15:52 閲覧 3565回
残り時間: 終了

彼女のその渾名は知っています!【人名】は頻繁に【人名】をからかったり頼ったりしていますね。一番付き合いが長いですし、本当に気の置けない仲なんでしょうね。
【人名】は何度も【人名】に【~~】と言っていますねw言い過ぎて彼女からうざがられていましたがw
あと何と言うか…、彼女が【人名A】や【人名B】と騒いでいる時は仲の良い友人同士なんだなと微笑ましくなりますが、彼女と【人名C】の場合は熟年夫婦のように感じませんか?
騒いだりしなくても、一緒にいるのが当たり前な彼女らの関係が大好きです!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 14:34:15に投稿されました
I know the nickname of hers! (XX) often makes fun of (XX) or relies on (XX). They have been together the longest. I'm sure they have an easy relationship.
(XX) says "AA" to (XX) many times. lol He/She repeatedly said which annoyed her. lol
And what shall I say... When she is hushing up with (A) and (B), they look like good friends, which makes me smile. But when she is with (C), they look like a senior couple, don't they?
If it is natural for them just to be together, even if they don't hush up, I am very fond of their relations!
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 15:19:44に投稿されました
I know that nickname given to her! 【人名】is frequently mocking 【人名】or relying on. They have known each other so long so they really have an easy relationship.
【人名】is repeatedly telling 【人名】as 【~~】. Sometimes she has felt lousy of too many reiteration.
Well, what should I say; when she is with 【人名A】 and 【人名B】 on a spree, it looks like they are very good friends, but when she is with 【人名C】, don’t you think they look like the middle aged couple.
I like their relations like they are together on a routine basis even without on a spree!
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

熱烈な愛情というよりも、深い信頼を感じます。
と言いつつ、【人名A・人名B】と【人名C】のカップリングも好きなのですがwうーん、私は彼女が好き過ぎますねw



人生ゲームでは職業を決められますが(知っていたらごめんなさい)、彼らがそれをプレイした時、【人名】はパティシエ、【人名】は警察官、【人名】は医者、【人名】はサラリーマンになっていました。あなたが見たファンイラストはそれを描いたものでしょうね。
ちなみに、ゲーム後半では【人名】はスポーツ選手に、【人名】はギャンブラーになりました。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 14:45:40に投稿されました
I feel their deep trust rather than passionate love.
Even if I say so, I like the coupling of (A and B) and (C). lol Let me see... perhaps I love her too much. lol


We can decide our profession in the Game of Life. (Excuse me for saying that, if you already knew.) When they were playing that game, (XX) was a pastry chef, (XX) was a police officer, (XX) was an office worker. The fan illustration you saw seems to be of that scene.
Just to tell you that (XX) became an athlete and (XX) became a gambler in the latter half of the game.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
caylen72
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 16:22:11に投稿されました
I feel a strong trust, rather than a passionate love.
Having said that, I like the A/B and C coupling too. Hmm, I like her too much.

Sorry if you already know this, but in the Game of Life, we can choose jobs. When they played that, __ was a pastry chef, ____ was a police officer, ___ was a doctor, and ____ was a corporate employee. You probably drew that in your fan illustration.
By the way, in the last half of the game, ___ became a sports player and ___ became a gambler.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

職業はルーレットで偶然決まったものですが、何となく彼らの性格にマッチしていて面白いですねw


そうです、【人名】は一か月前に肋骨にひびが入る怪我をしていました。今はもう治っているそうですが、心配ですね。

話は変わりますが、あなたは彼らの生放送を聴きましたか?
【人名】はスノーボードがとても上手くて、グランドトリックという技も出来るそうです。あと、水泳でバタフライも出来るそうですよ。彼は運動神経が良いんですね!普段のんびりしているから、そのギャップに驚きました!

またお話ししましょう!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 15:03:54に投稿されました
The job was determined by roulette by accident, but it is interesting that it is matched with their personality.

Yes. ' costa was broken a month ago. He or she is recovered now. I still worry about him or her.

Not to change the subject, did you hear their live broadcasting?
is good at snow board very much, and can do grand trick, too. In addition, he can swim butterfly. He is good at sports. He is relaxed most of the time and I was surprised at the gap.

Let's talk again.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 14:56:32に投稿されました
Though they chose their professions with a roulette, they just matches their character. How interesting! lol


Yes, (XX) had his/her rib cracked one month ago. I hear he/she has already recovered, but I'm still worried about him/her.

By the way, have you listened their live program?
I hear (XX) is really good at snowboarding and can do "ground trick". I hear he can swim the butterfly, too. He has great reflexes, doesn't he? I was surprised to know that, because he is usually a slow-tempo person.

Let's talk again!
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

【 】内は訳さないで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。