Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品説明には実際の木目は木の特質によって違いますと記載されています。それは理解しています。写真は参考用だけですと記載されていますが、購入前にバスの木目を確...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/18 09:45:37 閲覧 1178回
残り時間: 終了

You suggest in the listing that "the actual grain of wood varies in one one of them in a property. Approve it beforehand." Since the images are a sample only, can I approve the actual bass before buying it?

Also, the listed Vintage MAHOGANY HOLLOW BODY does not seem to include binding on the neck, where the same version on the Fender Japan web site does.
Is there binding?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 10:01:48に投稿されました
商品説明には実際の木目は木の特質によって違いますと記載されています。それは理解しています。写真は参考用だけですと記載されていますが、購入前にバスの木目を確認し、承諾することができますか。

また、展示されている年代物のマホガニー製のベースにはバインディングが付いていないように思えますがフェンダージャパンのウェブサイトに展示されているようなベースと同じバージョンはありますが。

あるとすればバインディングは付いていますか。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 10:02:40に投稿されました
「実際の木の目は土地の木によって異なる」と貴方は、リストにおいて示唆しましたが、事前に、承認しました。「イメージは、サンプルに過ぎないので、買う前に、本物のバスを承認できますか。

さらに、掲載された「ビンテージ・マホガニ・ーハロー・ボディー」は首の拘束を含まないようです。この際、フェンダージャパンの同一バージョンのウェブサイトが含みますので。
拘束していますか。

クライアント

備考

ベースギターについてのお問い合わせメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。