Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 販売店と交渉し落札期限を2日伸ばしてもらいました。 メールを頂いた料金以外に販売店から私のオフィスへの送料がx円かかります。 およそメルボルンからシドニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 mura さん premiumdotz さん ashin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/17 23:40:31 閲覧 2328回
残り時間: 終了

販売店と交渉し落札期限を2日伸ばしてもらいました。

メールを頂いた料金以外に販売店から私のオフィスへの送料がx円かかります。
およそメルボルンからシドニーほどの距離があるので、このコストになります。

私たちの取引を長く続けるため、今後の取引も含めてご提案です。
日本国内の送料も含めた販売価格がx円以上の場合、私の販売手数料はy%。
以下の場合はz%でお願いできないでしょうか?
この商品の場合はX円になります。

現在、商品の重さを確認中です。AUまでの送料が分かったら合計の料金を連絡します。

Upon negotiation with the seller, the winning bid time limit has been extended for two days.

The postage fee from the store to my office will cost x Yen. This is excluded from the fee that was in the E-mail that you have received.
The distance is approximately from Melbourne to Sydney, hence the cost.

I suggest that you include the future transactions to ensure that our transactions would continue to last long.
If the Japanese domestic postage along with the retail price exceeds x Yen, then my handling fee will be y%.
Is it possible to make it z% in the following case(s)?
If that would be the case, it will become x Yen for this item.

I am still confirming the item's weight. I will inform you of the total fee once I have confirmed the details of the postage until AU.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。