[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 昨日送信した商品の重量の件ですが、日本の商品ページの商品重量と 中国サイトでの商品重量の表記に違いがあるようです。 ですので、あなたが提示し...

この日本語から英語への翻訳依頼は fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

getthegloryによる依頼 2013/07/17 18:28:30 閲覧 554回
残り時間: 終了

こんにちは。
昨日送信した商品の重量の件ですが、日本の商品ページの商品重量と
中国サイトでの商品重量の表記に違いがあるようです。
ですので、あなたが提示してくれた価格はベストプライスだと思います。
ライバルは1個あたりの商品単価が、日本までの送料も含めて15RMBで
仕入れているのですが、彼らは多分、コンテナ等による安価な発送方法を使っているのだと思います。
追加で注文したい商品と共に、今回の商品を発注したいので宜しくお願いします。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 18:32:06に投稿されました
Hello,
About the weight of the product which I sent yesterday, product weight showed on Japanese site seems to be different from Chinese site.
I think the price you have presented me is a best price.
Unit price of per piece should be 15RMB including shipment cost to Japanese.
I have purchased, but I think maybe they are using a cheaper shipping method, such as a container.
Along with the products I would like to order additionally, I want to order the products of this time.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 18:42:12に投稿されました
Hello,
Regarding the item weight I have emailed you yesterday, there is a difference between the weight indicated on the websites in Japan and China.
Therefore, I understand that your offered price is the best price.
My competitor purchases the item with unit price of RMB15 including the shipping charge, but they may be using the cheaper way of shipping such as sea freight using the container.
Since I would like to place the order for this item together with my additional items I want, please arrange accordingly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。