Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 綺麗に改造を表示させるにはいくつかのポイントがあります。 砕けた文章は誤改造の元になるので控えて下さい  一般的には通じない単語などは控える。 各国の一...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん ryupi_2013 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 16分 です。

naonetによる依頼 2013/07/17 17:16:43 閲覧 1973回
残り時間: 終了

綺麗に改造を表示させるにはいくつかのポイントがあります。
砕けた文章は誤改造の元になるので控えて下さい
 一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は改造出来ない場合が多いので控て下さい
 文章は小まめに区切りをつける
長い文章を区切らずに改造すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。

AAについて語りましょう
改造して欲しい文章を書き込むと、誰かが自然な言葉に改造してくれるスレッド

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 02:57:09に投稿されました
Here are a few points for displaying modifications nicely.
Casual text can be a source of modification errors, so please avoid using it.
Words that are not commonly known should also be avoided.
There are many cases where words that are not commonly used in many countries or specialized words cannot be modified, so please avoid using them.
Text should broken up into smaller pieces.
Long text that is not broken up tends to lead to odd grammar, so please break it up using periods (.), commas (,), dots (。), comma marks ( 、), line breaks, or CC.

Let's talk a bit about AA
This thread is for writing text you would like to be modified, and having somebody modify it into natural words.
naonetさんはこの翻訳を気に入りました
ryupi_2013
評価 46
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 09:33:09に投稿されました
There are various points as to how to neatly show alteration.
Refrain from the following:
・Broken sentences are the source for false alteration.
・Avoid words that the general public do not understand
・Cases that alterations cannot be made with special terms or
words that are not generally used in other countries.
Seperate the sentences diligently
It's easy for the grammar to sound odd without seprating long sentences, so please diligently seperate the
Period " . "/ Comma " , " / Maru " 。 " / Ten " 、" with a new paragraph or CC

Let's talk about AA.
A thread that alternates someones natural speech when there is a sentence you would want to alternate and fill in, .


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。