[英語から日本語への翻訳依頼] イギリス ① セラーサポートにお問い合わせ頂き有難うございました。出品者様が優れた顧客サービスを確実にするために努力されていらっしゃることは全く疑う余地...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん itprofessional16 さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 20分 です。

okotay16による依頼 2013/07/17 02:25:11 閲覧 1040回
残り時間: 終了

uk
①Thank you for contacting A Seller Support. There is absolutely no doubt that you are providing your effort to ensure great customer service.

But, please know, as per A policy sellers should not send any confirmation mails to the buyers, as this may lead to confusion also we had instances of seller redirecting buyers to third party sites or providing personal information.

Hence, it would be recommended not to provide any personal information or link in the buyer seller messages. In rare instances, you may provide as an exception and keep the seller performance team noted, so that they consider this while reviewing your account, if needed.

イギリス
① セラーサポートにお問い合わせ頂き有難うございました。出品者様が優れた顧客サービスを確実にするために努力されていらっしゃることは全く疑う余地はございません。

しかし、弊社のポリシーにございますように、セラーは購入者にいかなる確認メールも送信してはなりません。それは、確認メールの送信により混乱が生じたり、またセラーが購入者をサードパーティーのサイトに再誘導したり、個人情報を提供したりという事例があったためです。
したがって、いかなる個人情報も提供したり、購入者にセラーのメッセージをリンクされないようお勧めします。

まれに、例外として購入者が必要に応じて出品者様のアカウントを確認している間にセラーパフォーマンスチームの覚書を検討できるよう、出品者様がセラーパフォーマンスチームの覚書を提供できる場合がございます。

②However, there is a work around to let the buyers know without hampering the sales. You can provide the contact number in your account information policies under "about seller" section. So that it will be displayed to all buyers. You may then use the storefront link, which will also help buyers considering you for any future purchase and also provide the link to contact you directly.

Hope this information is helpful. Should you have any further questions please feel free to contact us and we would be happy to help.

②ただし、販売を阻害することなく購入者に知らせるよう機能する仕組みがございます。
出品者様は、「セラーについて」セクション下のご自分のアカウント情報ポリシーの中に連絡先番号を提供することができます。これはすべての購入者に表示されます。出品者様が店頭リンクを使用されますと、購入者は今後の購入を検討することができ、また出品者様に直接連絡するリンクも提供することもできます。

この情報が役立つことを願っております。他に質問がございましたらどうぞ遠慮なくご連絡ください。出品者様のお役に立てれば幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。