Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(繁体字)への翻訳依頼] BBを押すと再修正出来ます。  書き込み時の注意点 綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。  丁寧な文字で書くこと。 砕けた文章は誤...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kikowang さん shoubaiz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

naonetによる依頼 2013/07/15 16:37:21 閲覧 1832回
残り時間: 終了

BBを押すと再修正出来ます。

 書き込み時の注意点
綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。

 丁寧な文字で書くこと。

砕けた文章は誤修正の元になるので控えて下さい。
 一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は修正出来ない場合が多いので控て下さい。
 文章は小まめに区切りをつける。
長い文章を区切らずに修正すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。

kikowang
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/07/15 23:57:08に投稿されました
按下BB即可以再次修正。

編輯注意事項
如要修正清楚有幾點需注意。

書寫文字須注意禮節。

口語化的文章是易造成誤解的原因之一請盡量避免。
避免使用非一般通用之單字。
各國非一般通用之單字以及特殊用語常無法進行修正所以請避免使用。
文章需區分出段落。
文章過長沒有分段的話,修正後的文法將變得不通順,
請利用間格號「.」逗點「,」句點「。」頓號「、」、換行以及複寫副本來將段落標明。
shoubaiz
評価 58
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/07/15 17:59:27に投稿されました
按下BB後可重新修正。

寫入時須注意
良好的修正請注意以下幾點。

請注意書寫時的用詞。

斷斷續續的文章有可能導致修正錯誤。
非通用的辭彙可能無法判別。
各國的流行語或特殊用語可能無法進行修正。
文章請盡量段落分明。
過長未加註標點符號的文章,修正過後可能會有文不通順的情形。
請利用斷點「.」逗點「,」句號「。」頓號「、」等符號、換行或CC分明文章段落。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。