Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は日本できっと売れると思います。 私達は現在、オンラインショップ主体でビジネスを行っていますが、 この商品をオンラインショップだけで販売するのは勿...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん blub91 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

doughboyによる依頼 2013/07/15 16:19:12 閲覧 6494回
残り時間: 終了

この商品は日本できっと売れると思います。
私達は現在、オンラインショップ主体でビジネスを行っていますが、
この商品をオンラインショップだけで販売するのは勿体無いです。
オンライン販売の他、日本の小売店でもこの商品を扱って貰えるよう、
私達はプロモーションを行いたいと思います。

輸入総代理として、日本で私達にこの商品を販売させて頂けませんか?

日本で、長くこの商品を販売し続けるには適切なプロモーション
が絶対必要です。

もし、興味があるなら、販売提案書を送ります。
ご連絡をお待ちしています。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 16:33:23に投稿されました
I believe this product is marketable in Japan.
Although we are mainly doing business at an online shopping website, it will not be sufficient just to sell this product at the online shopping website.
We want to promote sales of the product through Japanese retails stores in addition to online sales.

Would you please consider appointing us as the exclusive import agency and let us market the product in Japan?

In order to successfully market the product over the long run in Japan, proper promotional activities will absolutely be the must.

If you are interested, we can send you a proposal on the marketing plan.
We look forward to your reply.


doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 11年以上前
綺麗な翻訳ですね。とっても読みやすいです。今回はこちらの翻訳を利用させて頂くことにしました。
ありがとうございます。
tsassa
tsassa- 11年以上前
ご利用ありがとうございました,お役に立てましてなによりです。又,機会がありましたらよろしく御願いいたします。
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 16:37:46に投稿されました
This product would surely sell well in Japan.
Although we do currently engage in online business currently, it may be a waste if this product is only sold online.
For that purpose, we would like to promote the sale of this product in retail shops, instead of just through the online portal alone.

Would you be able to grant us the rights to sell this item as the sole import agent?
In Japan, it is definitely necessary to launch an appropriate promotion to ensure that the product can have continuous sales for a long period of time.

Should you have any interests in our campaign, we are able to send you a sales proposal.
Awaiting your kind reply.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。