Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] BBを押すと再修正出来ます。 書き込み時の注意点 綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。 丁寧な文字で書くこと。 砕けた文章...
翻訳依頼文
BBを押すと再修正出来ます。
書き込み時の注意点
綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。
丁寧な文字で書くこと。
砕けた文章は誤修正の元になるので控えて下さい。
一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は修正出来ない場合が多いので控て下さい。
文章は小まめに区切りをつける。
長い文章を区切らずに修正すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。
書き込み時の注意点
綺麗に修正させるにはいくつかのポイントがあります。
丁寧な文字で書くこと。
砕けた文章は誤修正の元になるので控えて下さい。
一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は修正出来ない場合が多いので控て下さい。
文章は小まめに区切りをつける。
長い文章を区切らずに修正すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。
hyun_0216
さんによる翻訳
BB를 누르면 재수정을 할 수 있습니다.
글을 쓸 때의 주의점
깔끔하게 수정을 하려면 몇 가지 포인트가 있습니다.
정중한 글로 쓰기.
엉망진창의 문장은 오수정의 근원이 되니 삼가주시기 바랍니다.
일반적으로 통용되지 않는 단어는 피합니다.
각국의 일반적이지 않은 단어나 특수한 용어는 수정할 수 없는 경우가 많으니 삼가주시기 바랍니다.
문장은 조금씩 단락을 나눕니다.
긴 문장을 단락도 나누지 않고 수정하면 문법이 망가지기 쉬우니,
마침표 「.」 쉼표「,」 고리점「。」 점「、」, 띄어쓰기와 CC로 조금씩 단락을 나눠주세요.
글을 쓸 때의 주의점
깔끔하게 수정을 하려면 몇 가지 포인트가 있습니다.
정중한 글로 쓰기.
엉망진창의 문장은 오수정의 근원이 되니 삼가주시기 바랍니다.
일반적으로 통용되지 않는 단어는 피합니다.
각국의 일반적이지 않은 단어나 특수한 용어는 수정할 수 없는 경우가 많으니 삼가주시기 바랍니다.
문장은 조금씩 단락을 나눕니다.
긴 문장을 단락도 나누지 않고 수정하면 문법이 망가지기 쉬우니,
마침표 「.」 쉼표「,」 고리점「。」 점「、」, 띄어쓰기와 CC로 조금씩 단락을 나눠주세요.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 33分
フリーランサー
hyun_0216
Senior
自己紹介:
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...