Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] たしかに、弊社はまだ1度しか注文していませんし、 大量の注文はしていません。 その理由は、日本で不毛な価格競争が起こり、 ほとんど利益が出せない価格まで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/07/14 16:58:46 閲覧 656回
残り時間: 終了

たしかに、弊社はまだ1度しか注文していませんし、
大量の注文はしていません。

その理由は、日本で不毛な価格競争が起こり、
ほとんど利益が出せない価格まで下がっているためです。

このままでは、あなたたちからもう二度と注文することはできないでしょう。

この商品の、日本での適正価格は、
あなたはいくらだとお考えですか?

現在、日本では5000円台まで値段が下がっています。
ある販売業者がどんどん値段を下げているためです。


私が銀行送金した金額は、あなたは確認することができましたか?






fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 17:08:11に投稿されました
It is true that we placed an order to you just one time, and have not ordered in large quantities by now.

This is because in Japan due to a fierce price competition, the prices have been lowered so far that we can have little profit.

Under the current situations, we will never be able to place an order to you in the future.

How much do you think is an appropriate price for this product in Japan?

Now the price has been down to around 5,000 Japanese yen level in Japan. This is because some retailer has been decreasing the price.

Meanwhile, could you confirm our remittance we sent through our bank?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 17:12:19に投稿されました
We are sure that we have placed order only once and not a large quantity.

The reason was that there has been a price competition of your item which caused us for no profit.

If this situationwe will not be able to place the order for your item.

How much do you think of reasonable price of your product in Japan?

The current market price has been around 5,000 yen.
This has happened because certain seller brought down the selling price.


By the way, have you confirmed my remittance?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
すみません、3行目「f this situationwe will not be able to place the order for your item.」を「If this situation goes on, we will not be able to place the order again」に修正方お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。