Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms XXXX, Thank you for your inquiry. We have confirmed the item ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yurochel さん muskurahat さん stony86 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 867文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/07/13 05:03:55 閲覧 4496回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms XXXX,

Thank you for your inquiry.

We have confirmed the item description page on Amazon Web site and checked the specifications of the item on the actual manufacturer Web site.

Then it turned out that the item does not have a cover which you can use while grinding coffee beans. This is one of the specifications of the item and not the luck of any parts.

We are afraid that some other seller who created the item description page made a mistake when writing the description for this item. Unfortunately we have no control and right to rewrite the description on the page.

We will claim this issue to Amazon.de and ask them to rewrite the description.

yurochel
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/13 05:46:33に投稿されました
Sehr geehrter Herr / Sehr geehrte Frau XXXX,

vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir haben die Seite über die Warenbeschreibung auf der Website von Amazon bestätigt und Warenspezifikationen auf der aktuellen Website des Herstellers gecheckt.

Dann stellte es sich heraus, dass die Ware keine Decke hat, die man beim Kaffeebohnenmahlen verwendet. Das ist eine der Warenspezifikationen und nicht der Mangel des Teils.

Wir befürchten, dass manche andere Verkäufer, die die Seiten über di Warenbeschreibungen erstellen, Fehler gemacht haben, als sie über Beschreibungen für die Ware geschrieben haben. Leider haben wir weder Kontrolle noch Recht, die Beschreibungen auf der Seite umzuschreiben.

Wir werden das Problem bei Amazon.de reklamieren und Sie um das Umschreiben der Beschreibung bitten.
muskurahat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/13 07:48:37に投稿されました
Herr./Frau XXX
Vielen dank für Ihre Frage.
Wir haben die Seitebeschreibung des Elements auf die Amazon Website akzeptiert und Spezifikation des Elements auf der tatsächliche Hersteller-Website.
Und dann stellte heraus dass das Element kein Überzug hat, das Sie während Mahlen von Kaffeebohnen benutzen können. Das ist ein des Spezifikation des Element und kein Glück der irgendwelche Teile.
Wir sind besorgt dass einige Verkäufer der die ElementsBeschreibung der Seite erstellt haben, dass sie haben einen Fehler gemacht wenn eine Beschreibung für dieses Element. Wir haben leider ein Kontrol und ein Recht um eine Beschreibung auf dieser Seite zurück zu schreiben.
Wir werden dieses Ausstellen einfondern zu Amazon.de und stellen Sie eine Fragen an ihnen um die Beschreibung zurück zu schreiben.


If you have any further question, we would be grateful if you could contact Amazon.de directly. We are sorry to say that we have no control over this issue.

Thank you for your understanding.

Best regards,
XXXX

yurochel
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/13 05:49:11に投稿されました
Wenn Sie weitere Fragen haben, wir wären dankbar wenn Sie direkt Amazon.de kontaktieren könnten. Das tut uns Leid zu sagen, dass wir über das Problem keine Kontrolle haben.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen
XXXX
muskurahat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/13 13:55:42に投稿されました
Wenn Sie einige weitere Fragen haben, bedanken wir uns als Sie an Amazon.de direkt kontaktieren könnten, wir entschuldigen uns denn wir haben kein Kontrol für dieses Ausstellen.

Vielen dank für Ihre Verständigkeit

Herzliche grüss
XXXX
stony86
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/13 08:26:00に投稿されました
Falls Sie weitere Fragen haben, wären wir Ihnen dankbar, wenn Sie sich direkt an Amazon wenden könnten. Es tut uns leid Ihnen sagen zu müssen, dass wir keine Kontrolle über diesen Sachverhalt haben.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen
XXXX

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。