[日本語から英語への翻訳依頼] 寒い季節に最適の綿のつまった袢纏(コットンジャケット)です。 前を合わせて閉じることで、冷たい風が入ってこずまるで布団に入っているように暖かい四つ紐前合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "ファッション" "商品説明" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

watanosatoによる依頼 2013/07/12 13:57:39 閲覧 4074回
残り時間: 終了

寒い季節に最適の綿のつまった袢纏(コットンジャケット)です。
前を合わせて閉じることで、冷たい風が入ってこずまるで布団に入っているように暖かい四つ紐前合わせ袢纏です。
この袢纏は着物風の柄で、日本の寒い季節にポピュラーに部屋着として着用されます。
アメリカやヨーロッパではカジュアルなファッションとしてジャケットの変わりに着用される方もいらっしゃいます。
日本の熟練の職人が作ったメイドインジャパンの袢纏を着て、エアコンいらずのエコや節電に繋がる暖かい冬を過ごしませんか?

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 15:46:49に投稿されました
This is Hanten (cotton jacket) most suitable for a cold season.
You can shut out the cold wind by folding four bands in front. In this Hanten, you will feel as if you were in Futon.
It has a kimono-like pattern. You can wear it as a loungewear which is popular in Japanese cold season.
Some people in US and Europe wear it as a substitute of a Jacket, which is a casual fashion there.
How about wearing Hanten made by an adept tailer in Japan and spend a warm winter? It will save you the need of an air conditioner, as an eco-friendly choice.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 14:21:08に投稿されました
This is a Hanten, short coat, sandwiched the cotton between the materials and suitable for the cold season. The front can be closed by the four strings attached to prevent the cold wind and feeling warm as if in a futon (bedclothes).
The pattern of this Hanten is identical to that of Kimono dress(Japanese traditional dress) which is popular at-home clothes in Japan during the cold season.
In America and Europe recently, there are people ware this Hanten as a casual fashion instead of Jacket.
Would you want to spend the cold season with Hanten made by the Japanese craftsman for not using air conditioner and saving the utility charge?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。