Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 注文いただきました商品は 日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。 注文から8〜16日以内に届きます。 郵便局か...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 57分 です。

taiseiによる依頼 2013/07/11 18:24:50 閲覧 3297回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。
注文いただきました商品は
日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
注文から8〜16日以内に届きます。
郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。
発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。

お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。

注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。
商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。
またご不明な点がありましたらご連絡下さい。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/11 19:59:40に投稿されました
ご注文ありがとうございます。
Merci beaucoup pour votre commande.
注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。
La marchandise que vous avez commandée sera expédiée par la Poste Japon par voie aérienne.
注文から8〜16日以内に届きます。
Vous serez livré de 8 à 16 jours dès réception de la commande.
郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。
L'expédition sera effectuée par La Poste, mais Il n'y a pas de registres de suivi.
発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。
Si vous n'avez pas reçu votre commande dans ces délais veuillez me contacter.
お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。
Si vous prenez la peine de réaliser des évaluations des services de notre boutique, je vous en serais très reconnaissante.
注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。
Je vous envoie une liste des commandes jointe à ce mail.
商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。
Si vous avez besoin de l'emballage avec des marchandises, répondez à ce mail en écrivant seulement 'Please', s'il vous plaît.
またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/07/11 23:21:51に投稿されました
Merci de votre commande.
Nous allons confier votre commande à la poste japonaise et elle sera envoyée par avion.
Le délai de livraison est entre 8 et 16 jours.
C'est un envoi par la poste japonaise, mais il n'y a pas de numéro de suivi.
Si vous ne le recevez pas après l'expédition, merci de bien vouloir nous signaler par mail.

Comme nous n'avons pas encore beaucoup d'évaluation, nous vous prions de nous laisser une évaluation.

Nous vous enverrons la liste de commande en pièce jointe.
Si vous souhaitez que nous en emballons un exemplaire, merci de répondre à ce mail en écrivant "please".

Nous restons à votre disposition pour toutes informations complémentaires.
Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。