Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。本日、商品のマット2枚が届きましたが、届いた商品は個別包装がなく、むき出しのまま無造作にたたまれていました。コンディションの説明文には「未開封...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

miwa38による依頼 2013/07/09 22:29:41 閲覧 834回
残り時間: 終了

こんにちは。本日、商品のマット2枚が届きましたが、届いた商品は個別包装がなく、むき出しのまま無造作にたたまれていました。コンディションの説明文には「未開封」と書かれています。この商品のシリーズは、新品なら個別包装がされています。コレクターにとって、未開封の状態でないと商品価値がありません。あなたは嘘の商品説明をしました。私は非常に落胆し、非常に怒っています。全額返金して返品処理をするか、代金の半額を私に返して不問にするか、選びなさい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 22:35:20に投稿されました
Hi. I received 2 mattresses, but what I received were not packed individually, they were uncovered and roughly folded. The condition is described as "unopened". This series of items, if they are new, are packed individually. There is no value on the item for collectors if it's opened. You lied on the item description. I'm so disappointed and very upset. Either you make full refund and accept return or refund half of the amount and not ask for anything, choose what you'll do.
miwa38さんはこの翻訳を気に入りました
miwa38
miwa38- 11年以上前
こちらの文章を使わせていただきます。ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 11年以上前
こちらこそありがとうございました。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 22:41:43に投稿されました
Hello. Today I received 2 pcs. mats I ordered, but I’ve found that they were not packaged individually and were folded unpacked in a careless way. The explanation about the product condition says “unpacked”. This product series should have been packaged individually if they are new. For collectors, the value of products will be zero unless they are unpacked. You gave me a false explanation about the product. I am really disappointed and very angry. Please choose how to solve this problem with me. Do you want to process my return and refund the full price paid to me? Or do you want to return half of the price paid to settle this matter.

クライアント

備考

ebayで出品者が説明と異なる状態の商品を発送してきた。かなり怒っている文章にして欲しい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。