Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 家庭で 3D 3D は今や HD 画質である。映画館のスクリーンへの侵入には成功し、今度は家庭用テレビを狙っているところだ。3D 映画「アバター」...
翻訳依頼文
1. 3D AT HOME
3D is the new HD. Having successfully invaded the big screen, it’s on its way to the small screen: James Cameron, director of the new 3D film Avatar, will promote Panasonic’s 3D sets, out next year, which will compete with versions from Sony and Samsung. British Sky Broadcasting is planning to debut a 3D satellite channel in the U.K. in 2010.
2. AIRLINE
SUBSCRIPTIONS
United’s new $249 annual fee for checked luggage locks in flyers and streamlines the check-in procedure. With profits down across the industry, expect other airlines to follow suit. Lounges, food and concierge services could all become subscription benefits.
3D is the new HD. Having successfully invaded the big screen, it’s on its way to the small screen: James Cameron, director of the new 3D film Avatar, will promote Panasonic’s 3D sets, out next year, which will compete with versions from Sony and Samsung. British Sky Broadcasting is planning to debut a 3D satellite channel in the U.K. in 2010.
2. AIRLINE
SUBSCRIPTIONS
United’s new $249 annual fee for checked luggage locks in flyers and streamlines the check-in procedure. With profits down across the industry, expect other airlines to follow suit. Lounges, food and concierge services could all become subscription benefits.
ittetsu
さんによる翻訳
1. 家庭で 3D
3D は今や HD 画質である。映画館のスクリーンへの侵入には成功し、今度は家庭用テレビを狙っているところだ。3D 映画「アバター」の監督ジェームス・キャメロンは、Panasonic が Sony と Samsung に対抗して来年発売する 3D テレビを宣伝する予定だ。ブリティッシュ・スカイ・ブロードキャスティングは、2010年にイギリスで 3D 衛星放送チャンネルを開始する計画を立てている。
2. エアラインサブスクリプション
ユナイテッド航空は新たに、年会費 249ドルで鍵つき手荷物料金とチェックイン手続きの簡素化をサービスする。業界に利益減が広がる中、他の航空会社もこれに続くと思われる。ラウンジ、食事、コンシェルジュサービスもサブスクリプションの特典となる。
3D は今や HD 画質である。映画館のスクリーンへの侵入には成功し、今度は家庭用テレビを狙っているところだ。3D 映画「アバター」の監督ジェームス・キャメロンは、Panasonic が Sony と Samsung に対抗して来年発売する 3D テレビを宣伝する予定だ。ブリティッシュ・スカイ・ブロードキャスティングは、2010年にイギリスで 3D 衛星放送チャンネルを開始する計画を立てている。
2. エアラインサブスクリプション
ユナイテッド航空は新たに、年会費 249ドルで鍵つき手荷物料金とチェックイン手続きの簡素化をサービスする。業界に利益減が広がる中、他の航空会社もこれに続くと思われる。ラウンジ、食事、コンシェルジュサービスもサブスクリプションの特典となる。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 638文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,435.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
ittetsu
Starter