Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ABC様 鈴木さんから依頼がきている「A社のほうが良い点」について、 Replyを返す前に、回答内容について事前に相談させてください。 (そのために、本...

翻訳依頼文
ABC様

鈴木さんから依頼がきている「A社のほうが良い点」について、
Replyを返す前に、回答内容について事前に相談させてください。
(そのために、本メールの宛先をあなただけに限定しました)

システムサイドの評価としては、以下の2点について精査が必要であるものの、
セキュリティレベルにおいて両者に大きな差異はないと考えています。
 1)A社は海外の実績がない点で懸念がある
 2)B社はインフラも含めて統合的なサービスの提案であるが、
  A社は外部(C社)のインフラを代行管理するスキームでの提案であり、
  B社のほうが、よりオーバーヘッドの少ないワンストップサービスが期待できる。

この為、鈴木さんが求めている「A社のほうが良い点」としては、
ABC様に評価頂いた添付の内容が回答になると考えております。

(Excelを添付)


一方で、これをそのまま提示した場合、B社の評価内容にある以下のようなネガティブな点について、具体的な内容の明確化を求められる可能性が高く、事前に回答を準備しておきたいと思います。
- Limited effectiveness
- Lack of flexibiity
(個人的には本店からB社に対して、このネガティブな点についての改善要求が出るのではないかと想像しています) また、個人的な考えですが、今回A社については、本店から紹介を受けて提案を受け、
その後の打合せを通じ、私達ユーザの要望に対して、フレキシブルに対応する姿勢を感じており、
その結果が高い評価に繋がっていると考えております。
一方、B社は提案の場において、A社ほどの積極性を感じず、その結果低い評価につながっていると考えております。
この点を素直に伝え、製品評価というよりは、姿勢を評価していることを率直に伝えるのも一つの手だと思います。

以上について、ABC様のお考えをお聞かせください。
cuavsfan さんによる翻訳
Mr. ABC,

Before replying to the request from Mr. Suzuki that "A Company is more favorable," I wanted to discuss with you the contents of my reply. (That is the reason that this email has been sent to you only.)

Investigation is needed for the following two points regarding the system side evaluation, and due to the security level I am wondering if there is not a large disparity between them.
1) The fact that A Company has no overseas track record is worrisome
2) B Company as suggested an integrated service including infrastructure, but A Company suggested a scheme to outsource the infrastructure externally (to C Company), and B Company can be expected to offer lower overhead as a one stop service option.

Therefore, regarding Mr. Suzuki's thought that "A Company is more favorable," I was hoping to hear your thoughts on the content of the attached Excel data.
On on hand, if we proceed as is, it is highly likely that there will be a demand for clarification on the negative aspects of B Company's evaluation, so I would like to have a response prepared in advance.
- Limited effectiveness
- Lack of flexibility
(Personally, I imagine that these are the types of negative comments that might originate from the main office in regard to B Company.)
Furthermore, while it is just my own opinion, I think that if this time we accept the introduction of A Company from the main office and accept their suggestions, through future meetings the desires of us users would be met sincerely, and this could lead to positive evaluations.
On the other hand, B Company does not have the same aggressive that A Company does, and that could lead to negative evaluations. I think that frankly stating that that this decision is not based on product evaluations but rather on evaluations of attitude is another possible path.

I would very much like to hear your thoughts on the ideas presented above.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
781文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,029円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
cuavsfan cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...