Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 5つ星の評価は新品で一度も使われたことがないものとみなされます。それらは以前に販売されて何らかの理由により返品されたものです。理由としてはサイズ間違いかモ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yuko_1019 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

accesslineによる依頼 2013/07/08 19:30:40 閲覧 1918回
残り時間: 終了

Products with a five star rating are considered brand new, never used. They have been previously sold and returned for an unknown reason. The most common reasons are due to an incorrect size or model being ordered or shipped, or damage to the outer packaging during transit.

Five star rated products are in such perfect condition that you can provide them as a gift to friends or family!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 19:44:17に投稿されました
5つ星の評価は新品で一度も使われたことがないものとみなされます。それらは以前に販売されて何らかの理由により返品されたものです。理由としてはサイズ間違いかモデル間違いで注文又は発送された、あるいは輸送中に外箱が傷んだというものが多いです。

5つ星の商品はそのように完璧な状態ですので、ご友人やご家族へのギフトとしてお使いになれます!
yuko_1019
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 19:39:54に投稿されました
商品は5つ星のもので、新品と考えられます。一度売却され、何らかの理由で返品されました。一般的に考えられる理由としては、注文または出荷の際のサイズ・型違い、もしくは移動中に生じた外装への損傷のためでしょう。

5つ星の商品はこのように申し分のない状態ですので、ご友人またはご家族への贈り物にすることができます。
★★★★★ 5.0/1


In some cases the box may have simply been previously opened and resealed. In other cases the product has never been opened, yet only has minor packaging defects. In any case, the product has never been used. This product has never been refurbished. All five star products are covered by our 15 day warranty.

All 5-star rated products are fully covered under the original manufacturer warranty, with paperwork included.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 19:48:32に投稿されました
中には以前に開封だけされて再度封をされたものもあります。また、商品は一度も開封されていないもののパッケージに小さな欠陥があったというものもあります。いずれの場合も、商品は未使用です。この商品は一度も修理等されていません。5つ星商品は全て15日間保証が付いています。

5つ星商品はオリジナルのメーカーの保証がついており、保証書等も同封されています。
yuko_1019
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/08 19:57:19に投稿されました
その箱は単に一度開封され、再び封をされたのかもしれません。商品は開封されず、包装が多少損なわれただけ、ということもありえます。いずれにせよ、商品は未使用です。この商品は再研磨されていません。5つ星商品はすべて15日間保証されています。

5つ星商品はすべて、元の製造業者によって完全に保証され、保証書がついています。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。