Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 人気ブランド・リズリサの待望のオフィシャルブックが、 マイメロディとのコラボで登場! 付録は、だまし絵プリントのビッグトートバッグとロゴ入りハートチャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

pezstompによる依頼 2013/07/08 16:24:42 閲覧 1227回
残り時間: 終了

人気ブランド・リズリサの待望のオフィシャルブックが、
マイメロディとのコラボで登場!

付録は、だまし絵プリントのビッグトートバッグとロゴ入りハートチャームの豪華2点セット。

ゴールドのだまし絵プリントがおしゃれ感抜群の、ざっくりとした綿素材トート。
マチつきで、スクールからお出かけまで、幅広く使用できます。裏面はロゴプリント。

ぷっくり立体感のある、合皮素材のハートチャーム。裏面はマイメロディ。
付属のバッグにつけても、他のバッグやポーチなどにつけてもOK。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 18:19:30に投稿されました
The long awaited official bag of popular brand Liz Lisa in collaboration with My Melody has made its debut.

Two gorgeous pieces come with it: a big tote bag bearing an illusionist print, and a heart charm imprinted with the logo.

The rough cotton tote bag offers an exceptional sense of style with its gold illusionist print.
Whether going into town or to school, it has a broad range of uses. Its reverse side features a logo print.

The heart charm is padded and gives a 3D impression, made with synthetic leather. The reverse side features My Melody. You can attach it to the accompanying bag, another bag, or a pouch.
tokyomanly
tokyomanly- 11年以上前
すみません、1行目には「bag」ではなくて「book」を使ってください。m(_ _)m
tokyomanly
tokyomanly- 11年以上前
この変更も使って下さい:Whether going into town or to school, it has a broad range of uses. --> This gusseted bag can be used to take to school or for many other purposes.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 16:51:19に投稿されました
The official book of LIZ LISA, popular brand, collaborated with My Melody is released!

It has two wonderful furoku (supplement), a big tote bag with an illusion drawing printed on it, and a heart charm with a logo on it.

The tote bag is made of rough cotton, with an illusion of Gold printed on it. It is very fashionable.
Since it is gusseted, you can use it for varioud purposes from for school to for outing. The back is printed with logo.

A plumpy heart charm made of artificial leather. The back is printed with My Melody.
You can fix it to the furoku bag, another bag or a pouch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。