Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。あなたからのメールを受け取りました。出品のリストには返金の要求は3日間と書いてあり、その期間からすでにかなりの時間が経過しています。また、あな...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん hironomiya さん [削除済みユーザ] さん tecco さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 41分 です。

ikpiによる依頼 2011/02/10 14:32:26 閲覧 1419回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello I received your email. On the listing it states you have 3 days to request for a refund and has been well over that. Also you left positive feedback which tells ebay and me you received the item you purchased and are satisfied with it. If you had not left feedback confirming you were satisfied with the item and you would of contacted me in the time frame given I would of gladly investigated the situation because you left positive feedback and some time has past we can not except the item back.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/10 14:53:53に投稿されました
こんにちは。あなたからのメールを受け取りました。出品のリストには返金の要求は3日間と書いてあり、その期間からすでにかなりの時間が経過しています。また、あなたはポジティブなフィードバックを残しており、購入した商品を受け取って満足しているということをeBayと私に対して言っているのです。あの商品に満足しているという旨のフィードバックを残しておらず、決められた期間内に私に連絡を取っていれば、私は喜んで状況を調査したでしょう。あなたはポジティブなフィードバックを残しているし時間も経過しているため、その商品の返品を認めることはできません。

hironomiya
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/10 15:14:45に投稿されました
こんにちわ、メール受け取りました。リストに記載してあるように、返金を要求できるのは3日以内で、その期間はすでに過ぎています。それに、購入した商品を受け取った際、あなたは商品に満足しているという評価を、Ebayと私に残しています。もし、そのような評価を残していなければ、フレームを送った際に、あなたが商品に満足しているか確認するか、もしくは、私に連絡を取っていたでしょう。私も喜んで状態を調べたはずです。良い評価を残してあり、時間も経過しているため、私たちは、返品を承諾できません。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2011/02/10 20:53:54に投稿されました
メールを受け取りました。リストには料金の払い戻しを要請する場合には3日以内と書いてありましたが、とうに期日を超えています。あと、あなたは買った商品を受け取って満足したという良いフィードバックをebayと私に残しています。もし商品に満足したというコメントを残していなくて、期日内に私に連絡をして下さっていたなら、快く状況を調査したでしょう。なぜなら良いフィードバックを残して期日を過ぎているので商品の返品は受け付けることができません。
tecco
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/10 21:13:03に投稿されました
こんにちは、あなたのメールを受け取りました。リストには、払い戻し要求をするまで3日かかると書かれていましたが、問題なく完了しています。また、あなたはeベイで購入した商品と私の対応に満足しているという内容のフィードバックを残して下さいました。もし、あなたからのフィードバックで、商品に満足していただけていると確認できなかったら、私は与えられた時間枠の中であなたにコンタクトをとり、喜んで状況を調査していたでしょう。それは、あなたが肯定的なフィードバックを残して下さったにも関わらず、時間が経過していたため返品できる見込みがなかったためです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。