Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Cosmo様、 私のアートワークをご評価いただき、改めてお礼申し上げます。 長い間このeメールにお返事しなかったことをお詫び申し上げます。お許しい...

翻訳依頼文
Dear Cosmo,
Again, Thank you for valuing my artworks.

Please excuse me for not replying this email for such a long period. May I please ask for your kind forgiveness?

Honestly, I'm an high school student who is having high school certificate this year.
And in fact, I am having my trial exams in only three weeks time.
These are all extremely significant and important for me as the result account for a large percentage for my final scores.

Also, I have a stand in the up coming anime show. Adding to this, I have been making a music video for my friend who is an brilliant vocaloid producer. Therefore, I have been really busy flying around my works and my interests recently.

These are all the bits I have to do as a student and an artist, whenever during my high school life or after my exams.Please forgive me for these unscheduled events as they must be happening.

However, if you require me at anytime after all these events,I am free! If it is possible and necessary, would you like to wait after my high school certificate? Or at least, would you possibly wait until my trials finish?

I'm really sorry about this result. I'm really interested in your blog. I feel truly grateful and excited when I was invited and I'm really glad if I can possibly engage in this event. I sincerely wish you would have an attracting blog and I'm really sure that you would obtain a great outcome when the blog finish.
Please forgive me for procrastinating and I really appreciate if you like my artworks.
Have a nice day ^^

Kind regards,
AWK

PS: I'm travelling to Japan this year^^
gloria さんによる翻訳
Cosmo様、
私のアートワークをご評価いただき、改めてお礼申し上げます。

長い間このeメールにお返事しなかったことをお詫び申し上げます。お許しいただけますでしょうか?

正直に申しますと、私は今年修了を控えた高校生です。
そして実際にこの3週間後に試験を控えています。
試験結果は私の最終スコアに大きな割合で影響を与えるので、私にとって非常に意味があり重要な局面です。

また、私は間もなく開かれるアニメショーでスタンドを受け持っています。さらに、素晴らしいボーカロイドプロデューサーである友人のためにミュージックビデオを制作中です。ですから自分の作業や関心事のために最近とても忙しくしていました。
学生として、またアーティストとして、高校生活中も試験終了後もやるべきことがたくさんあるのです。これらのことは必ず起きるべきことなのに、私の配慮が足りずこのようなことになってしまい、申し訳ありません。

しかし、これらのイベントが全て終わったら自由になるので、必要があればいつでも私にお声かけください!可能ならですが、あなたが必要としてくれるなら高校の修了後まで待っていただける意思はありますか?あるいは最低でも試験終了まで待っていただくことはできますか?
このような結果になってしまったことについては本当に申し訳なく思っています。私はあなたのブログにとても興味があります。招待された時は本当にうれしくて興奮していましたし、このイベントに関わることができるかもしれないということが本当にうれしいのです。あなたが魅力的なブログを書いてくれることを願うとともに、ブログが完成したときにはきっと素晴らしい成果が得られると信じています。
私の優柔不断をお許しください。また私のアートワークを気に入っていただけるとうれしいです。
良い一日をお過ごしください^^

敬具
AWK

PS:私は今年、日本へ旅行に行きます^^
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1561文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,513円
翻訳時間
23分
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する