Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問が多くて申し訳ありません。 もう一点質問したいことがあります。 例えば、abcというワードをNGワードに設定した場合、 abcdeという文字の場合で...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん yurochel さん jatsco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

dancekiteによる依頼 2013/07/07 01:54:33 閲覧 4357回
残り時間: 終了

質問が多くて申し訳ありません。
もう一点質問したいことがあります。

例えば、abcというワードをNGワードに設定した場合、
abcdeという文字の場合でも削除されるようにしたい。

以下、例
NGワード abc
文章 abcde
結果 ***de

どこのソースを変更すれば良いですか?

------------------------------

aaa.comから引用している文章を他の言語に変更したいのですが、
どこのソースを変更すれば良いですか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 02:18:21に投稿されました
I am sorry for my many questions.
I have one more question.

For example, when word “abc” is set for NG word, I want to set the condition in which “abc” should be deleted in the case of the word “abcde”.

Following is the example.
NG word: “abc”
Word to be treated: “abcde”
Result: “***de”

Which source should I change?

I want to change sentences derived from “aaa.com” to other languages.
Which source should I change.
dancekiteさんはこの翻訳を気に入りました
yurochel
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 02:20:51に投稿されました
I'm very sorry for asking many things.
I have one more question.

I'd prefer to change settings to censor some keywords (e.g. "abc") and words that includes banned keywords (e.g. "abcde").

For example:
no-go word: abc
written word: abcde
effect: ***de

Which source do I have to change?

-------

I'd also like to change sentences quoted from aaa.com into an another language. Which source do I have to change?
★★★★☆ 4.0/1
jatsco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 02:28:24に投稿されました
Please excuse all thouse questions.
I would like to ask you about one more thing.

For example, when I set up a word like "abc" as NG-word, I want them to be deletet even in the letters "abcde".

For example:
NG-word abc
sentence abcde
outcome ***de

Where should I change the source code?

------------------------------

I want sentences quoted from aaa.com to be changed into other languages, so what source code should I change?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。