Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らは軍艦島として知られる長崎県長崎市の海底炭坑跡の島・端島のビューを公開した。島は現在、一部に上陸が認められているが、彼らは長崎市の協力により、立入禁止...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

gatigatiによる依頼 2013/07/05 21:49:53 閲覧 4012回
残り時間: 終了

彼らは軍艦島として知られる長崎県長崎市の海底炭坑跡の島・端島のビューを公開した。島は現在、一部に上陸が認められているが、彼らは長崎市の協力により、立入禁止エリアを含めて島全体を撮影したという。バックパック型のストリートビュー撮影機材トレッカーを使い、2時間程度かけて島内を歩いた。今回撮影風景の動画を担当しているのは、ここでも紹介したAだ。映像も音楽も素晴らしい。日本人でもなかなか行かない秘境。こうやって疑似体験できるのは感慨深い。公開範囲。こんながれきの上もあちこち進める。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 22:40:56に投稿されました
They opened the view of Hashima known as Gunkanjima, an island of a ruin of a coal mine at the bottom of the ocean in Nagasaki City. Only a part of the island is open for public to land now, but they say that they shot, with cooperation of Nagasaki City, the whole island including keep out areas. With a back-pack type trekker for street view photographing equipment, they walked through the island for some two hours. The person in charge of taking the movies of the landscape is A, who is also introduced here. Both the video image and music are splendid. Few people, even Japanese, go to this unexplored place. It is fantastic to have this kind of simulated experience. The area of disclosure: you can proceed here and there on such rubbledebris.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 22:29:11に投稿されました
They open to the public the scenery of Hashima also know as Gunkanjima which used to be the entrance of under the sea coal mine in the Nagasaki City, Nagasaki prefecture. At present, the public can visit a part of island, but they have shot the entire scenery of island, in cooperation of Nagasaki city government, including the restricted areas. With using the back pack type shooting equipment “Street View Trekker”, they have walked around the island for about two hours. Mr. A, who was introduced here before, has been the in charge of shooting the moving images. Both the images and background music are excellent. There has been a rarely-visited island even for Japanese. It is simulated profound experience for me from those moving images. With the Street View Trekker on the back, the photographer can walk around anywhere such as on the rubbles.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。