Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の日本刀と和包丁への情熱が感じられとても嬉しいです 同時に貴方の誠意も伝わってきます 我々の作品は包丁といえど日本刀と同じ材料を使っており、品質に...

この日本語から英語への翻訳依頼は fantasyc さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

khanによる依頼 2013/07/04 12:36:51 閲覧 694回
残り時間: 終了

貴方の日本刀と和包丁への情熱が感じられとても嬉しいです

同時に貴方の誠意も伝わってきます

我々の作品は包丁といえど日本刀と同じ材料を使っており、品質にこだわる故に少量しか作れません

よって、我々も現在の値段が精一杯です

しかし、貴方が作品を広めてくれるなら、HPの表示価格の3割り引き、国際送料(EMS)も3割引き
で対応したいと考えています

貴方の国が厚い福祉政策を施している代わりに税率が高いことは日本でも聞き及んでいます

ですので、これらがせめてもの貴方に提供できるせめてもの提案です

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/04 12:47:38に投稿されました
I am very happy because I can really feel the passion for Japanese kitchen knife and sword from you.

I also felt your sincerity at the same time.

It uses the same material as the Japanese sword to make our kitchen knife. The production is only in a small amount because we stick to quality.

Therefore, the current price is the utmost we could do.

However, if you could spread the work for us, we can provide a discount of 30% off the listed price on our Homepage, as well as a discount of 30% off the international postage (EMS).

The high tax rates in your country for supporting thick welfare in your country is even higher that Japan.

So, that is the very last thing we can provide you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/04 12:58:33に投稿されました
I am so happy to feel your enthusiasm of Japanese swordd and kitchen knife.
At the same time, I feel your conscientiousness.

For our product, even the kitchen knife uses the same material as that of Japanese sword, and we can manufacture in small quantity because we put emphasis on quality too much.
For this reason, we can offer the current price at maximum.
However, if you advertise the product, we are considering to offer 30 percent discount for the price listed on homepage and sending fee of EMS.
I know in Japan that your country has a high level welfare system but tax rate is high, and this is the only proposal we can suggest.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。