Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ポリオ、プランクス、ベンディウスはペルージャを運に任せ、分離して撤退した。無益な襲撃の後、L.アントニウスは降伏した(2月末)。オクタヴィアヌスは同僚の弟...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

symeによる依頼 2013/07/03 08:02:21 閲覧 716回
残り時間: 終了

Pollio, Plancus and Ventidius separated and retired, leaving Perusia to its fate. After a final and fruitless sortie, L. Antonius made a capitulation (late in February?). Octavianus received with honour the brother of his colleague and sent him away to be his governor in Spain, where he shortly died. The city of Perusia was destined for pillage. The soldiery were thwarted by the suicide of a prominent citizen, whose ostentatious pyre started a general conflagration. Such was the end of Perusia, an ancient and opulent city of the Etruscans. The captives were a problem. Many senators and Roman knights of distinction had espoused the cause of liberty and the protection of their own estates.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 09:54:10に投稿されました
ポリオ、プランクス、ベンディウスはペルージャを運に任せ、分離して撤退した。無益な襲撃の後、L.アントニウスは降伏した(2月末)。オクタヴィアヌスは同僚の弟を栄誉を持って迎え入れスペインに追い払い、その統治をさせたが、そこでまもなく亡くなった。ペルージャの町は略奪の対象となった。ある有名な市民が自殺し、その仰々しい火葬が大火事になり町全体に広がったことにより、兵士らの略奪は妨げられた。これがエトルリア人の裕福な古都ペルージャの最後だった。捕虜は1つの問題だった。多くの元老院議員や高名なローマの騎士が自由の理念と自分の財産の保護を擁護していた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 12:42:29に投稿されました
Pollio、Plancus、そしてVentidiusは散開し、撤退した。Perusiaをその待ち受ける運命に委ねたまま。最後の、そして無益な攻撃のあと、L. Antoniusは降伏した(おそらく2月下旬?)。Octavianusは名誉をもってこの降伏を受諾し、彼をスペインの統治者として送り込んだ。程なくして彼はそこで亡くなった。Perusiaの都市は略奪に遭うことが約束されたようなものだった。高潔な市民の自死によって兵士による略奪行為が妨げられ、市民らの仰々しい火葬は大きな炎となった。これが、エトルリア地方のPerusiaという、由緒正しい裕福な都市の終わりであった。捕虜の扱いが問題となった。多くの元老院議員、またローマ帝国の名誉騎士たちは彼らの自由と土地所有の権利を尊重した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さず構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。